章 緒論
節(jié) 莎士比亞邂逅人工智能
第二節(jié) 量化定性:雙重性質研究
第三節(jié) 《莎士比亞十四行詩》與梁宗岱
第二章 情感量化研究:情感計算
節(jié) 何為情感?
第二節(jié) 情感計算
第三章 情感定性研究:認知語言學視角
節(jié) 語義框架
第二節(jié) 概念隱喻
第三節(jié) 象似性
第四章 意象:詩歌情感表達的基本單位
節(jié) 中西詩學之意象
第二節(jié) 認知語言學的意象
第三節(jié) 意象的分類
第四節(jié) 意象與詩歌翻譯情感表達
第五章 詩歌意象翻譯研究
節(jié) 認知語義學視角
第二節(jié) 認知語法視角
第三節(jié) 認知語用學視角
第四節(jié) 帕爾默文化語言學視角
第六章 《莎士比亞十四行詩》譯本情感研究設計
節(jié) 研究問題
第二節(jié) 研究方法
第三節(jié) 研究工具
第四節(jié) 分析框架
第五節(jié) 研究步驟
第七章 情感計算的整體分析
節(jié) 總體特征
第二節(jié) 正負極性均值與譯詩分布
第三節(jié) 四分位值與情感整體差異性
第八章 情感計算的趨勢分析
節(jié) 情感波動分析與梁譯本的典型性
第二節(jié) 分區(qū)段統計與情感集中趨勢
第三節(jié) 情感子類型分析
第九章 雄姿英發(fā)的太陽:積極情感認知分析
節(jié) 直接情感資源
第二節(jié) 間接情感資源
第十章 靈與肉的沖突:消極情感認知分析
節(jié) 直接情感資源
第十一章 時光的毒手:情感子類認知分析
節(jié) 直接情感資源
第二節(jié) 間接情感資源
第十二章 譯作情感的追根溯源:真實譯者
節(jié) 隱含譯者與真實譯者
第二節(jié) 譯者的文學創(chuàng)作
第三節(jié) 譯者的詩學思想
第四節(jié) 譯者的翻譯思想
第五節(jié) 譯者的人格類型
參考文獻