注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論民國(guó)時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯中的女譯者研究

民國(guó)時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯中的女譯者研究

民國(guó)時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯中的女譯者研究

定 價(jià):¥40.00

作 者: 劉立 著
出版社: 中央民族大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787566019547 出版時(shí)間: 2023-01-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  章 近代女譯者研究節(jié) 女譯者研究緣起第二節(jié) 女譯者研究現(xiàn)狀第三節(jié) 研究問(wèn)題與框架第二章 女譯者的影響領(lǐng)域和地理分布節(jié) 女性地理學(xué)與人才地理學(xué)第二節(jié) 譯者數(shù)量和影響領(lǐng)域第三節(jié) 地理分布和區(qū)域分異第四節(jié) 影響領(lǐng)域、地理分布對(duì)翻譯活動(dòng)的影響第三章 女譯者的翻譯活動(dòng)節(jié) 小說(shuō)翻譯活動(dòng)第二節(jié) 戲劇翻譯活動(dòng)第三節(jié) 兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)第四節(jié) 詩(shī)歌翻譯活動(dòng)第五節(jié) 散文、故事翻譯活動(dòng)第四章 女譯者的翻譯策略節(jié) 翻譯選材一、翻譯名家名著,注重不同的文學(xué)流派二、翻譯為國(guó)內(nèi)政治服務(wù)三、女性主義作品翻譯的萌芽第二節(jié) 直接翻譯、間接翻譯第三節(jié) 直譯與意譯、歸化與異化第四節(jié) 全譯與節(jié)譯、文言與白話第五章 翻譯與創(chuàng)作——女譯者張近芬、袁昌英個(gè)案研究節(jié) 民國(guó)時(shí)期的翻譯與創(chuàng)作第二節(jié) 張近芬與《浪花》一、詩(shī)體分析二、詞匯句法分析第三節(jié) 袁昌英與《孔雀東南飛》第六章 結(jié)語(yǔ)節(jié) 研究發(fā)現(xiàn)第二節(jié) 研究局限性與展望參考文獻(xiàn)附錄女譯者簡(jiǎn)介后記

作者簡(jiǎn)介

  劉立,翻譯學(xué)博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI教育中心副主任。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、翻譯史。曾赴美國(guó)猶他州立大學(xué)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)訪學(xué)。目前已發(fā)表核心期刊論文十多篇,出版教材兩本,主持校級(jí)項(xiàng)目多項(xiàng),省部級(jí)項(xiàng)目?jī)身?xiàng),參與國(guó)社科重大項(xiàng)目一項(xiàng)。獲得重量、省部級(jí)、校級(jí)多項(xiàng)教學(xué)獎(jiǎng)。教授本科生課程包括《文學(xué)翻譯》《翻譯理論入門》《中國(guó)文化(全英文)》,教授研究生課程包括《高級(jí)英漢筆譯》《高級(jí)英語(yǔ)寫作》《中國(guó)文化(英語(yǔ))》《中國(guó)民族(英語(yǔ))》等。

圖書目錄

第一章 近代女譯者研究
第一節(jié) 女譯者研究緣起
第二節(jié) 女譯者研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究問(wèn)題與框架
第二章 女譯者的影響領(lǐng)域和地理分布
第一節(jié) 女性地理學(xué)與人才地理學(xué)
第二節(jié) 譯者數(shù)量和影響領(lǐng)域
第三節(jié) 地理分布和區(qū)域分異
第四節(jié) 影響領(lǐng)域、地理分布對(duì)翻譯活動(dòng)的影響
第三章 女譯者的翻譯活動(dòng)
第一節(jié) 小說(shuō)翻譯活動(dòng)
第二節(jié) 戲劇翻譯活動(dòng)
第三節(jié) 兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)
第四節(jié) 詩(shī)歌翻譯活動(dòng)
第五節(jié) 散文、故事翻譯活動(dòng)
第四章 女譯者的翻譯策略
第一節(jié) 翻譯選材
一、翻譯名家名著,注重不同的文學(xué)流派
二、翻譯為國(guó)內(nèi)政治服務(wù)
三、女性主義作品翻譯的萌芽
第二節(jié) 直接翻譯、間接翻譯
第三節(jié) 直譯與意譯、歸化與異化
第四節(jié) 全譯與節(jié)譯、文言與白話
第五章 翻譯與創(chuàng)作——女譯者張近芬、袁昌英個(gè)案研究
第一節(jié) 民國(guó)時(shí)期的翻譯與創(chuàng)作
第二節(jié) 張近芬與《浪花》
一、詩(shī)體分析
二、詞匯句法分析
第三節(jié) 袁昌英與《孔雀東南飛》
第六章 結(jié)語(yǔ)
第一節(jié) 研究發(fā)現(xiàn)
第二節(jié) 研究局限性與展望
參考文獻(xiàn)
附錄女譯者簡(jiǎn)介
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)