注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論茅盾小說在日本的譯介與研究

茅盾小說在日本的譯介與研究

茅盾小說在日本的譯介與研究

定 價(jià):¥96.00

作 者: 連正著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787522714004 出版時(shí)間: 2023-03-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書為河北大學(xué)紅色文學(xué)與文化研究中心“紅色文化研究叢書”之一。筆者通過搜集、整理和研讀大量一手日文資料,對(duì)茅盾小說在日本譯介與研究的歷史展開了詳細(xì)地考證、辨析與梳理,借助日本之“他山之石”闡釋了茅盾小說在域外文化語境下所釋放出的獨(dú)特文學(xué)價(jià)值及文化意蘊(yùn),終整合完成了一部較為完整的日本茅盾小說譯介與研究史論稿。本書以圖文并茂的方式為讀者了解茅盾小說在日本的傳播情況提供了迄今全面、直觀的史料參考。

作者簡(jiǎn)介

  連正,男,漢族,1981年10月生于河北省保定市,2021年畢業(yè)于河北大學(xué)獲得文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院日語系教師、中國(guó)茅盾研究會(huì)會(huì)員、河北大學(xué)“紅色文學(xué)與文化研究中心”秘書,主要研究方向:中日比較文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)。在《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《新文學(xué)史料》《茅盾研究》《河北日?qǐng)?bào)》等期刊報(bào)紙發(fā)論文數(shù)篇,近3年主持省部級(jí)科學(xué)基金項(xiàng)目1項(xiàng)、廳級(jí)社科基金項(xiàng)目3項(xiàng)、校級(jí)教改課題項(xiàng)目1項(xiàng),參與國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目子課題1項(xiàng)、一般項(xiàng)目課題1項(xiàng)。2021年10月博士論文《茅盾小說在日本的譯介與研究》被評(píng)定為優(yōu)秀博士畢業(yè)論文。

圖書目錄

緒論
    一  選題緣起
    二  研究創(chuàng)新點(diǎn)與意義
    三  國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀綜述
    四  研究方法
    五  研究思路
章  茅盾小說日譯單行本的濫觴之作——《蝕》在日本的翻譯與研究
  節(jié)  昭和前期(1926—1945)日本對(duì)《蝕》的翻譯和研究
    一  《幻滅》的譯介:茅盾中長(zhǎng)篇小說在日本接受的濫觴
    二  《大過渡期》:茅盾作品日譯單行本的先河
    三  《大過渡期》發(fā)表后日本學(xué)界的多種評(píng)價(jià)
    四  昭和前期日本接受和研究《蝕》的社會(huì)文化背景
  第二節(jié)  昭和中期(1945—1966)《蝕》在日本的研究與評(píng)介
    一  對(duì)茅盾小說的審美突破:佐藤一郎與高田昭二對(duì)《蝕》的研究
    二  “十七年”特殊歷史語境下中日對(duì)《蝕》文學(xué)價(jià)值的不同認(rèn)知
  第三節(jié)  東瀛學(xué)界的多部聲:中日建交后《蝕》在日本的研究
    一  《幻滅》文學(xué)價(jià)值在日本的重估
    二  對(duì)《蝕》中“女性解放思想”“性描寫”及版本流變的研究
    三  21世紀(jì)《蝕》在日本研究的新坐標(biāo):白井重范的“論《蝕》”
    四  異質(zhì)文化語境下中日對(duì)《蝕》接受與研究的異同
第二章  永不磨滅的經(jīng)典——《子夜》在日本的翻譯與研究
  節(jié)  “惡文”評(píng)價(jià)與完整譯本的缺席:《子夜》在“二戰(zhàn)”前日本的傳播與接受
    一  增田涉的“茅盾初印象”和他的《子夜》翻譯計(jì)劃
    二  是“惡文”還是“杰作”?——對(duì)竹內(nèi)好《茅盾論》的再解讀
  第二節(jié)  “二戰(zhàn)”后多部《子夜》日譯版本的問世、流變與評(píng)介
    一  《子夜》日譯單行本的誕生及其意義和價(jià)值
    二  1960年代的再譯:小野忍與高田昭二的合譯單行本
    三  作為“杰作說”的佐證:竹內(nèi)好的譯介與評(píng)析
  第三節(jié)  比較文學(xué)視閾下的多維度闡釋:《子夜》在日本的研究
    一  譯者的再解讀:尾坂德司與高田昭二的《子夜》研究
    二  昭和后期(1966—1989)是永駿、中野美代子、筱田一士的《子夜》研究
    三  平成時(shí)期(1989—2019)日本的《子夜》研究概況
    四  《子夜》在日本接受研究的多元化與經(jīng)典化
第三章  “梅女士”于日本之再現(xiàn)——《虹》日譯單行本的生成與接受
  節(jié)  《虹》日譯單行本的問世及其評(píng)價(jià)
    一  作為隱喻式的反戰(zhàn)情結(jié):武田泰淳的譯介與評(píng)析
    二  《虹》日譯單行本發(fā)表前后日本學(xué)界的相關(guān)評(píng)價(jià)與解讀
  第二節(jié)  《虹》與武田泰淳短篇小說《圣女俠女》的互文性
    一  中國(guó)式俠義的精神符號(hào):“梅女士”于戰(zhàn)后日本之再現(xiàn)
    二  《圣女俠女》中瑪利亞的人物原型與羸弱男性的描寫
  第三節(jié)  “二戰(zhàn)”后《虹》在日本的研究與評(píng)價(jià)
    一  三寶政美、小西升對(duì)《虹》未完成緣由之探究
    二  女性、革命與文本中的“虛實(shí)”:小西升、是永駿對(duì)《虹》的解讀
第四章  茅盾1940年代長(zhǎng)篇小說在日本的譯介與研究——以《腐蝕》《霜葉紅似二月花》為例
  節(jié)  國(guó)民黨政治黑幕小說的特殊意義:《腐蝕》在日本的傳播與接受
    一  多部《腐蝕》日譯版本的生成及評(píng)介
    二  《腐蝕》在日本的研究綜述
    三  《腐蝕》對(duì)堀田善衛(wèi)創(chuàng)作短篇小說《齒輪》的影響
  第二節(jié)  《霜葉紅似二月花》在日本的翻譯與研究
    一  一部現(xiàn)代版的《紅樓夢(mèng)》:《霜葉紅似二月花》的四個(gè)日譯版本及其評(píng)價(jià)
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)