注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯研究

傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯研究

傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 管宇著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787522717548 出版時(shí)間: 2023-04-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  傅漢思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世紀(jì)首位大量譯介中國(guó)古詩(shī)的美國(guó)專業(yè)漢學(xué)家。目前,國(guó)內(nèi)外尚無(wú)對(duì)其古詩(shī)英譯的系統(tǒng)研究,與其學(xué)術(shù)地位極不相稱。本書(shū)在全面搜集整理耶魯大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)伯克利分校、紐約“海外昆曲社”、華盛頓大學(xué)榮休教授康達(dá)維所藏檔案文獻(xiàn)和國(guó)內(nèi)外相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,深入研究了傅漢思古詩(shī)英譯的準(zhǔn)備工作、選材、特色、影響和地位。研究發(fā)現(xiàn),傅漢思古詩(shī)歌英譯的題材是“梅”,特點(diǎn)是在兼顧譯詩(shī)詩(shī)性的前提下充分再現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)性。傅漢思開(kāi)啟了西方對(duì)樂(lè)府詩(shī)的專題譯介,影響了宇文所安、康達(dá)維等漢學(xué)名家的翻譯與研究工作,推動(dòng)了中國(guó)古詩(shī)英譯和中國(guó)文學(xué)研究在美國(guó)走向繁榮。

作者簡(jiǎn)介

  管宇,男,32歲,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院比較文學(xué)與跨文化研究專業(yè)博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院英語(yǔ)口譯專業(yè)碩士,耶魯大學(xué)國(guó)家公派訪問(wèn)學(xué)者(2019-2020年),研究領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的翻譯、傳播與接受以及中西文化交流。發(fā)表論文十余篇,出版譯著3部。

圖書(shū)目錄

緒論
    一  研究對(duì)象與選題緣起
    二  文獻(xiàn)綜述
    三  研究資料與研究方法
    四  研究?jī)r(jià)值與創(chuàng)新之處
章  傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯的準(zhǔn)備
  節(jié)  翻譯生涯的緣起與嬗變
    一  西方語(yǔ)言文學(xué)基礎(chǔ)
    二  漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與漢學(xué)啟蒙
    三  中古史翻譯的鋪墊
    四  翻譯的賢內(nèi)助——張充和
  第二節(jié)  翻譯的詩(shī)學(xué)源泉
    一  中國(guó)詩(shī)學(xué)
    二  比較詩(shī)學(xué)
    三  詩(shī)學(xué)發(fā)現(xiàn)
  小結(jié)
第二章  傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯的選材
  節(jié)  “梅花詩(shī)”
    一  譯介概況
    二  譯介緣起
    三  選詩(shī)原則
  第二節(jié)  曹植詩(shī)
    一  譯介概況
    二  譯介緣起
  第三節(jié)  樂(lè)府詩(shī)
    一  譯介概況
    二  譯介緣起
  小結(jié)
第三章  傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯的特色
  節(jié)  再現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)性
    一  再現(xiàn)核心詩(shī)學(xué)要素
    二  再現(xiàn)原詩(shī)文體特色
    三  傅譯兩版“梅花詩(shī)”比較研究
  第二節(jié)  兼顧譯詩(shī)的詩(shī)性
    一  再現(xiàn)和創(chuàng)造韻律
    二  善用詩(shī)化語(yǔ)匯
    三  順應(yīng)英詩(shī)句法
  第三節(jié)  注重傳播效果的編排方式
  小結(jié)
第四章  傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯的影響和地位
  節(jié)  翻譯活動(dòng)的影響
    一  譯詩(shī)的接受與傳播
    二  譯詩(shī)理念的影響
  第二節(jié)  翻譯活動(dòng)的歷史地位
    一  在美國(guó)古詩(shī)英譯史中的地位
    二  在美國(guó)漢學(xué)史上的地位
  小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
    一  傅漢思中國(guó)古詩(shī)英譯的成就與貢獻(xiàn)
    二  傅漢思對(duì)當(dāng)下中國(guó)文學(xué)外譯的啟示
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)