傅漢思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世紀(jì)首位大量譯介中國古詩的美國專業(yè)漢學(xué)家。目前,國內(nèi)外尚無對(duì)其古詩英譯的系統(tǒng)研究,與其學(xué)術(shù)地位極不相稱。本書在全面搜集整理耶魯大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)伯克利分校、紐約“海外昆曲社”、華盛頓大學(xué)榮休教授康達(dá)維所藏檔案文獻(xiàn)和國內(nèi)外相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,深入研究了傅漢思古詩英譯的準(zhǔn)備工作、選材、特色、影響和地位。研究發(fā)現(xiàn),傅漢思古詩歌英譯的題材是“梅”,特點(diǎn)是在兼顧譯詩詩性的前提下充分再現(xiàn)原詩的詩性。傅漢思開啟了西方對(duì)樂府詩的專題譯介,影響了宇文所安、康達(dá)維等漢學(xué)名家的翻譯與研究工作,推動(dòng)了中國古詩英譯和中國文學(xué)研究在美國走向繁榮。