原作者:威廉•巴特勒•葉芝(1865-1939),愛爾蘭著名詩人,劇作家,散文家;諾貝爾文學獎獲得者,被詩人艾略特譽為“當代偉大的詩人”;20世紀初愛爾蘭文藝復興運動領袖。葉芝的詩受古典哲學、神學、榮格心理學、神話學、東方月相、藏傳佛教等多種因素影響,具有極高的思想深度與審美價值。譯者:王宏?。?953-2019),曾任南開大學外國語學院教授。著名中外文化典籍翻譯研究專家、中國資深翻譯家。一生潛心詩歌翻譯與研究,出版了《不朽的詩魂:穆旦詩解析、英譯與研究》、《意象的萌發(fā):新詩話語釋讀》等專著及《英國詩歌選譯》、《美國詩歌選譯》、《迪金森詩歌精譯二百首》、《托馬斯•哈代詩歌精譯》等譯著。蘇易安,山東女子學院講師,翻譯碩士,師從王宏印教授、林克難教授等翻譯專業(yè)資深學者;已出版譯著5部,其中典籍英譯《兵家名言:漢英對照》(獨譯)作為中華文化外譯項目已被譯為俄語及阿拉伯語。