注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)戲劇與戲曲西方戲劇的香港演繹:從文字到舞臺(tái)

西方戲劇的香港演繹:從文字到舞臺(tái)

西方戲劇的香港演繹:從文字到舞臺(tái)

定 價(jià):¥152.55

作 者: 陸潤(rùn)棠 著
出版社: 暫缺
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9789629963200 出版時(shí)間: 2007-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《西方戲劇的利落演繹:從文字到舞臺(tái)》說(shuō)明在香港戲劇的長(zhǎng)期發(fā)展中翻譯劇演出的重要意義與貢獻(xiàn)。本書(shū)共分六大章節(jié),分別介紹西方當(dāng)代的戲劇翻譯理論,以及香港翻譯劇的演出情況,涵蓋了本港劇壇在五十年代至廿一世紀(jì)的流變和風(fēng)格。全書(shū)旨在糾正一般論者對(duì)翻譯劇的誤解,強(qiáng)調(diào)翻譯戲劇的演出本身已是改編的行為,并非單向輸入外國(guó)戲劇和文化而已;翻譯或改編戲劇的演出,相對(duì)于原創(chuàng)劇的演出,對(duì)目標(biāo)文化和源頭文化更能產(chǎn)生新穎的意義。

作者簡(jiǎn)介

  陸潤(rùn)棠,畢業(yè)于香港中文大學(xué)新亞書(shū)院英國(guó)文學(xué)系,并赴笈加拿大約克大學(xué)攻讀英國(guó)文學(xué)碩士,研究對(duì)象為英國(guó)戲劇家哈勞·品特;后獲美國(guó)密芝根大學(xué)頒發(fā)比較文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)為香港中文大學(xué)文化及宗教研究系教授,曾任香港中文大學(xué)英文系高級(jí)講師、臺(tái)灣國(guó)立中山大學(xué)外文系訪問(wèn)教

圖書(shū)目錄


第1章 通論:從文字到舞臺(tái)
1 西方戲劇的香港演繹
第2章 從香港的歷史和文化發(fā)展翻譯戲劇的流變:風(fēng)格、方法和實(shí)踐
 2.1 五十年代至六十年代
 2.2 六十年代至七十年代前期
 2.3 七十年代后期至八十年代前期
 2.4 八十年代后期至九七回歸前
 2.5 九七回歸后至干禧
第3章 香港翻譯劇的演繹:以公司化后的香港話劇團(tuán)為例
 3.1 香港話劇團(tuán)公司化后的翻譯劇作:以《靈欲劫》和《凡尼亞舅舅》為例
 3.2 田納西·威廉斯的戲劇和其在港的演出:兼談《請(qǐng)你愛(ài)我一小時(shí)》
 3.3 香港話劇團(tuán)上演《家庭作孽》的文化意義
 3.4 喜劇的舞臺(tái)演繹:以王爾德《不可兒戲》的香港演出為例
 3.5 《生殺之權(quán)》與香港社會(huì)文化的互動(dòng)
 3.6 滬港戲劇文化的一次交流:《求證》
 3.7 俄國(guó)戲劇在香港的演繹和接收:談高爾基《鐵娘子》和契訶夫《凡尼亞舅舅》
第4章 香港翻譯劇的其它演繹
 4.1 背叛的面面觀:談哈勞·品特《背叛》的兩個(gè)香港演繹
 4.2 田納西.威廉斯不同時(shí)期的創(chuàng)作
結(jié)論
附錄1 香港話劇團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)及藝術(shù)總顧問(wèn)任期一覽
附錄2 香港話劇團(tuán)翻譯劇目年表(1977-2005)
附錄3 香港其它翻譯劇目年表(1939-2005)
附錄4 香港翻譯劇目英漠對(duì)照表
注釋
參考書(shū)目
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)