本書是“中華譯學館?中華翻譯研究文庫”之一。本書將二十世紀奧尼爾戲劇的漢譯大致分為三個時期——三四十年代、六七十年代和八九十年代,通過對這三個時期中奧尼爾戲劇代表譯本的詳細研讀,觀察不同時期奧尼爾作品漢譯本的特征,并在此基礎上深入探討戲劇譯本的特點,具有較為重大的理論和實踐意義。本書研究內容上理論與實踐并重,對象上宏觀與微觀結合,視角上翻譯外部研究與內部研究共存,方法上描述性研究與解釋性研究結合,全方位、多層次、成系統(tǒng)地對二十世紀奧尼爾戲劇漢譯本進行解讀和剖析,以期為戲劇譯本的研究提供新的思路,并對劇本翻譯中相關問題提出解決的方法。全書除緒論和結語外,共有五章,各章重點各異,但彼此聯(lián)系,共同推進對“二十世紀尤金?奧尼爾戲劇漢譯本”這一研究對象的認識。