注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書經(jīng)濟(jì)管理經(jīng)濟(jì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究

英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究

英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究

定 價(jià):¥236.00

作 者: 曹順慶 等
出版社: 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787521825688 出版時(shí)間: 2023-02-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究》系統(tǒng)梳理英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)的傳播、譯介、變異與研究情況,采取史論結(jié)合、個(gè)案與通論相結(jié)合的研究策略;運(yùn)用跨學(xué)科研究方法,尤其是比較文學(xué)變異學(xué)的研究方法來審視中國(guó)文學(xué)的英譯與研究;從跨文化角度審視英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)傳播、譯介與研究,探索中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的接受變異規(guī)律與影響狀況;在全面了解英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文學(xué)傳播、譯介、變異與研究基本情況的基礎(chǔ)上,總結(jié)與掌握中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界接受與變異的基本特征與規(guī)律,為中國(guó)文學(xué)與文化建設(shè)及“走出去”戰(zhàn)略提供有益的借鑒。全書共三編。上編“英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究總論”總體介紹英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)翻譯與研究的緣起、歷史與現(xiàn)狀;英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)翻譯與研究和中國(guó)學(xué)術(shù)界的互動(dòng);英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)翻譯及研究對(duì)西方文學(xué)、詩(shī)學(xué)、文化意識(shí)等方面的影響;英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)譯介與研究的新方法——比較文學(xué)變異學(xué),且分別以《論語(yǔ)》《紅樓夢(mèng)》《牡丹亭》、杜甫詩(shī)歌等多個(gè)案例闡明中國(guó)文學(xué)典籍、詩(shī)歌、小說、戲劇在英語(yǔ)世界的變異和他國(guó)化;分析中國(guó)文學(xué)海外傳播的種種問題,并給出建構(gòu)中國(guó)文學(xué)研究與傳播變異機(jī)制的建議。中編“英語(yǔ)世界的中國(guó)古典文學(xué)譯介與研究”梳理英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)譯介與研究發(fā)展的過程,總結(jié)每個(gè)階段的特征與規(guī)律,并將研究成果劃分為古典文學(xué)典籍、古典詩(shī)歌、古典散文、古典小說、古典戲劇和工具書六個(gè)研究領(lǐng)域,針對(duì)各個(gè)領(lǐng)域,介紹知名學(xué)者,概括主要議題,總結(jié)成果貢獻(xiàn),分析變異現(xiàn)象,以此由表及里,由淺入深,全面展現(xiàn)英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)傳播、譯介、變異與研究的面貌,以比較文學(xué)變異學(xué)的眼光回顧英語(yǔ)世界的研究成果,揭示文學(xué)他國(guó)化過程的內(nèi)在規(guī)律。下編“英語(yǔ)世界的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介與研究”始終追尋“同異”間的變異轉(zhuǎn)換是如何在不同的情境中逐一展開這一問題。在體例上,沿襲中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)自身的發(fā)展進(jìn)路來順時(shí)排列,從清末到現(xiàn)代以迄當(dāng)代。這種安排強(qiáng)化了將中國(guó)文學(xué)作為主體的意念,但也無(wú)疑回避了海外漢學(xué)研究和翻譯本身的系統(tǒng)性或者說脈絡(luò)性線索,很難讓我們看清楚翻譯變異和研究各自的起承轉(zhuǎn)合以及交錯(cuò)叢生。作為修正,下編緊接著討論了小說、詩(shī)歌、戲劇、電影、文論的研究和翻譯變異情況,來勾勒英語(yǔ)世界現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的個(gè)性化變異發(fā)展歷史。在此,不僅研究和傳播、翻譯的主體性得到了有力的展現(xiàn),而且它對(duì)于“文”的開放性理解也被同時(shí)揭示出來。“文”由其題中應(yīng)有之義的“文心”“文學(xué)”“文論”,擴(kuò)充為“文化”“文明”,乃至“文脈”的起落與變異。電影研究的出現(xiàn)就清楚指明了文脈發(fā)展或者說文學(xué)研究的文化的傾向。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

上編 英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究總論
章 英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究概況
節(jié) 緣起與歷史
第二節(jié) 譯介與研究概況
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)學(xué)界的梳理與反思
第二章 英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介、研究與中國(guó)學(xué)術(shù)界的互動(dòng)
節(jié) 英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)研究與中國(guó)學(xué)術(shù)界互動(dòng)概述
第二節(jié) 英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)研究與中國(guó)學(xué)術(shù)界互動(dòng)的基礎(chǔ)和平臺(tái)
第三節(jié) 英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)研究與中國(guó)學(xué)術(shù)界互動(dòng)的方式與路徑
第三章 英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究對(duì)西方的影響
節(jié) 中國(guó)文學(xué)影響西方的幾個(gè)問題
第二節(jié) 對(duì)文學(xué)的影響
第三節(jié) 對(duì)詩(shī)學(xué)的影響
第四節(jié) 對(duì)文化意識(shí)的影響
第四章 變異學(xué):英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究的方法論
節(jié) 變異學(xué)的提出
第二節(jié) 變異學(xué)的三個(gè)層面
第三節(jié) 變異學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界譯介與研究的作用與意義
第五章 英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)變異與“他國(guó)化”舉隅
節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)典籍的變異與“他國(guó)化”
第二節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)詩(shī)歌的變異與“他國(guó)化”
第三節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)小說的變異與“他國(guó)化”
第四節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)戲劇的變異與“他國(guó)化”
第六章 英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)研究與傳播機(jī)制的建構(gòu)
節(jié) 中國(guó)文學(xué)海外傳播的困境
第二節(jié) 中國(guó)文學(xué)理論與文學(xué)史的重新建構(gòu)
第三節(jié) 翻譯出版機(jī)制的完善和新媒體的引入
第四節(jié) 走向世界的中國(guó)文學(xué)
中編 英語(yǔ)世界的中國(guó)古典文學(xué)譯介與研究
第七章 英語(yǔ)世界的中國(guó)古典文學(xué)譯介與研究背景
節(jié) 遠(yuǎn)交時(shí)期中國(guó)古典文學(xué)的英語(yǔ)譯介與研究(1840年以前)
第二節(jié) 近滲時(shí)期中國(guó)古典文學(xué)的英語(yǔ)譯介與研究(1840~1945年)
第三節(jié) 粘合時(shí)期中國(guó)古典文學(xué)的英語(yǔ)譯介與研究(1945年~)
第八章 英語(yǔ)世界的中國(guó)古典文學(xué)譯介與研究綜述
節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)綜合譯介與研究名家選介
第二節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)綜合譯介與研究議題選介
第三節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)譯介與研究數(shù)字化傳播
第九章 英語(yǔ)世界的中國(guó)古典文學(xué)典籍譯介與研究
節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)典籍譯介與研究名家選介
第二節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)典籍譯介與研究議題選介
第三節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)典籍譯介與研究貢獻(xiàn)舉隅
第十章 英語(yǔ)世界的中國(guó)古典詩(shī)歌譯介與研究
節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)古典詩(shī)歌譯介與研究名家選介
第二節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)古典詩(shī)歌譯介與研究議題選介
第三節(jié) 英語(yǔ)世界中國(guó)古典詩(shī)歌譯介與研究貢獻(xiàn)舉隅
……
下編 英語(yǔ)世界的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介與研究
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)