漢譯指從外語譯成漢語的產物。因受制于原文而有別于純粹的漢語,漢譯存在種種問題,對漢語產生了影響,其規(guī)范化問題是一個有待系統(tǒng)關注的領域,尤其是有助于一線從譯者和翻譯學習者提升漢譯水平。全書共十三章,前四章描寫漢譯現(xiàn)象:漢譯表達的種種特征、漢譯偏離漢語規(guī)范的五種表現(xiàn)、漢譯優(yōu)化的四個進階,以及漢譯與其翻譯觀的關系。后九章分別討論典型的漢譯優(yōu)化問題:如何從同義表達中優(yōu)中選優(yōu);如何破解漢譯“的的不休”現(xiàn)象;如何避免數(shù)量結構的濫用;如何在漢譯中化“被”為實;如何將長句化簡;如何用好流水句,譯出地道的漢語;等等。最后提出了漢譯優(yōu)化的四個深層目標:準確性漢化、漢譯鮮明性漢化、生動性漢化、流暢性漢化。