注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究

基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究

基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究

定 價:¥68.00

作 者: 葛厚偉
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787542676641 出版時間: 2022-01-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 32開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本研究首先選取《尚書》不同時代、不同譯者(James Legge、Bernhard Karlgren、Martin Palmer和杜瑞清)的典型譯本為語料,以上譯者既有國外漢學(xué)家、語言學(xué)家,也有國內(nèi)的知名學(xué)者,譯本出版時間橫跨了三個世紀(jì),從時空意義上看充分代表了《尚書》英譯的整體狀況,對語料進(jìn)行輸入、整理、劃分、標(biāo)注、對齊、檢索設(shè)置等操作,構(gòu)建《尚書》漢英多譯本平行語料庫。其次,運(yùn)用語料庫工具軟件對語料庫各譯本的語言特征進(jìn)行統(tǒng)計和分析,包括詞頻、詞匯密度、類符/形符比、主題詞、平均句長、句子類型、形合度、語篇可讀性、主位結(jié)構(gòu)等,了解譯者在翻譯過程中譯語使用的總體特征,同時對比各譯本中的成語、隱喻、人物形象以及文化高頻詞的翻譯策略和方法,考察譯者在多個層面散落在譯本中的各種“痕跡”。后,通過數(shù)據(jù)分析和定性闡釋相結(jié)合,深入分析《尚書》各譯本的語言特征和翻譯策略,提煉歸納譯者風(fēng)格,并探究其歷史文化、動機(jī)目的及身份素養(yǎng)等影響因素。本書得到以下基金項目資助支持:安徽省高校學(xué)科拔尖人才學(xué)術(shù)資助項目(gxbjZD2020017)、安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(AHSKY2020D138)。

作者簡介

  葛厚偉,滁州學(xué)院教授,博士,主要研究方向為典籍英譯、認(rèn)知語義學(xué)。

圖書目錄

自序
緒論
第一章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 譯者風(fēng)格研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 《尚書》研究概述
第三節(jié) 《尚書》翻譯傳播及英譯研究綜述
第二章 《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建
第一節(jié) 基于平行語料庫的研究范式
第二節(jié) 《尚書》平行語料庫的創(chuàng)建步驟
第三章 基于語料庫的《尚書》英譯本語言特征分析
第一節(jié) 《尚書》英譯本詞匯特征分析
第二節(jié) 《尚書》英譯本句法特征分析
第三節(jié) 《尚書》英譯本語篇特征分析
第四章 基于語料庫的《尚書》英譯本翻譯策略研究
第一節(jié) 《尚書》中的成語及其翻譯
第二節(jié) 《尚書》中的隱喻及其翻譯
第三節(jié) 周公人物形象對比
第四節(jié) 《尚書》文化高頻詞英譯
第五章 《尚書》譯者風(fēng)格及成因探究
第一節(jié) 《尚書》四位譯者的翻譯風(fēng)格
第二節(jié) 譯者風(fēng)格的成因
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一:《尚書》原型結(jié)構(gòu)成語出處及譯文平行語料索引
附錄二:《尚書》中的隱喻及其譯文平行語料索引
附錄三:周公動詞描寫及其譯文平行語料檢索統(tǒng)計
附錄四:《尚書》漢字高頻詞統(tǒng)計(前100個)
附錄五:《尚書》文化高頻詞“帝”與“德”的意義分布
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號