注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字基于全媒體的口譯認(rèn)知研究

基于全媒體的口譯認(rèn)知研究

基于全媒體的口譯認(rèn)知研究

定 價(jià):¥118.00

作 者: 孫杰
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520393782 出版時(shí)間: 2021-12-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  首先從定義、歷史、特點(diǎn)和模式方面對(duì)口譯進(jìn)行比較綜合的介紹,據(jù)此針對(duì)口譯認(rèn)知過程的階段、模型、精力分配和所需技能等進(jìn)行梳理,厘清口譯認(rèn)知的本質(zhì),并以之為基礎(chǔ)總結(jié)譯員職業(yè)化的素養(yǎng)、行為準(zhǔn)則和角色等素質(zhì)。繼而依據(jù)前文理論內(nèi)容提出結(jié)合云端翻轉(zhuǎn)課堂的、基于全媒體的翻碩口譯認(rèn)知模式,針對(duì)前期國(guó)內(nèi)外口譯研究的不足,設(shè)計(jì)并進(jìn)行了基于全媒體的翻碩口譯認(rèn)知試驗(yàn),以翻碩口譯學(xué)生為被試,采用心理學(xué)、腦科學(xué)等跨學(xué)科的研究方法,結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助的自動(dòng)化新技術(shù),分別從英漢帶稿傳譯認(rèn)知的眼動(dòng)研究和基于云端的智能筆輔助交傳筆記兩個(gè)方面探究?jī)?yōu)化口譯認(rèn)知的新途徑,拓展了口譯認(rèn)知研究的視角,更新了研究方法,提高了口譯認(rèn)知的績(jī)效。

作者簡(jiǎn)介

  孫杰,碩士研究生,魯東大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域包括口譯理論與實(shí)踐和二語習(xí)得。主要研究成果:主持部級(jí)、省級(jí)、廳級(jí)縱向項(xiàng)目共四項(xiàng),主持橫向項(xiàng)目一項(xiàng),研究經(jīng)費(fèi)共二十幾萬。在《外語研究》《東岳論叢》《英美文學(xué)研究論叢》《外語研究》《空中美語》《現(xiàn)代英語》和《魯東大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)等期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇。獨(dú)立出版專著《基于語料庫的英語口試交際策略運(yùn)用研究》一部。獨(dú)立獲得煙臺(tái)市社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)一項(xiàng)。張福勇,博士研究生,煙臺(tái)南山學(xué)院人文學(xué)院外語系教授,碩士生導(dǎo)師,系主任,主要研究領(lǐng)域包括英美文學(xué)、英語教學(xué)和翻譯實(shí)踐。主要研究成果:主持省部級(jí)課題四項(xiàng)。在《外語與外語教學(xué)》《外語研究》《東岳論叢》《英美文學(xué)研究論叢》等CSSCI刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文15篇。出版學(xué)術(shù)專著兩部,譯著兩部。獲得各類科研成果獎(jiǎng)數(shù)項(xiàng),其中山東省高等學(xué)校人文社科優(yōu)秀科研成果一等獎(jiǎng)兩項(xiàng),山東省優(yōu)秀社科成果三等獎(jiǎng)一項(xiàng)。

圖書目錄

前言
章口譯簡(jiǎn)介
節(jié)口譯定義
第二節(jié)發(fā)展歷史
一西方口譯發(fā)展歷史
二中國(guó)口譯發(fā)展歷史
第三節(jié)口譯特點(diǎn)
一口筆譯的差異
二口譯的特點(diǎn)
第四節(jié)口譯模式
一同聲傳譯
二交替?zhèn)髯g
三視譯
四手語傳譯
五耳語傳譯
六小玩意兒傳譯
七混合模式與分布
第二章口譯過程
節(jié)口譯過程的界定
第二節(jié)聽辨理解
一理論基礎(chǔ)
二從語音聽辨到語流聽辨
三語流聽辨
四語篇聽辨
五理解
第三節(jié)脫離源語語言外殼
一口譯聽意
二口譯記憶
三口譯筆記
第四節(jié)譯語表達(dá)
一譯語重構(gòu)
二譯語語言表達(dá)
三譯語表達(dá)發(fā)布方式
第五節(jié)口譯過程的模式
一翻譯順序模型
二口譯三角模式
三3P口譯過程模式
四廈大口譯訓(xùn)練模式
五連續(xù)傳譯過程模式
六交替?zhèn)髯g過程模式
七生態(tài)翻譯學(xué)視域下的口譯過程模式
八口譯信息處理圖式模型
九口譯動(dòng)態(tài)RDA模型
十口譯過程認(rèn)知心理模型“M”Model 
第六節(jié)口 譯過程的精 力分配
一譯員精力分配模式
二精力分配失衡的原因
三精力分配的有效途徑
第七節(jié)口譯過程的口譯技能
一順句驅(qū)動(dòng)
二斷句
三等待
四預(yù)測(cè)
五轉(zhuǎn)換
六應(yīng)對(duì)策略
第八節(jié)譯前準(zhǔn) 備和譯后反思
一譯前準(zhǔn)備
二譯后反思
第三章譯員素質(zhì)
節(jié)職業(yè)化與職業(yè)素養(yǎng)
一職業(yè)技能
二職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐
三小結(jié)
第二節(jié)行為準(zhǔn)則
一保密準(zhǔn)則
二職業(yè)能力
三忠實(shí)
四中立
五道德與良知
六優(yōu)化選擇 與強(qiáng)力斡旋
第三節(jié)譯員角色
一早期關(guān)于譯員的記錄
二譯員的可見性
第四章口譯研究
節(jié)研究問題
第二節(jié)國(guó)外研究綜述
第三節(jié)前期理論成果
第四節(jié)國(guó)內(nèi)研究綜述
一研究階段劃分
二研究情況分析
第五節(jié)國(guó)內(nèi)研究小結(jié)
第六節(jié)小結(jié)
第五章云端翻轉(zhuǎn)課堂與全媒體翻譯碩士口譯認(rèn)知
節(jié)全媒體概述
一定義
二起源
三特點(diǎn)
四架構(gòu)
五發(fā)展模式
六未來趨勢(shì)
第二節(jié)云端翻轉(zhuǎn)課堂
一云端平臺(tái)功能
二翻轉(zhuǎn)課堂
三云端翻轉(zhuǎn)課堂與社交媒體結(jié)合
第三節(jié)翻譯碩士口譯認(rèn)知
一認(rèn)知簡(jiǎn)介
二認(rèn)知心理學(xué)
三認(rèn)知語言學(xué)
四口譯認(rèn)知解讀
五MI口譯的特殊性
第六章基于云端的智能 筆輔助交傳筆記教學(xué)探究
節(jié)引言
第二節(jié)試驗(yàn)設(shè)計(jì)
一研究問題
二研究參與者
三研究條件
四問卷和反省
五研究材料
六實(shí)操程序
七試驗(yàn)步驟
第三節(jié)結(jié)果與討論
一筆記難度認(rèn)定比對(duì)
二交傳成績(jī)比對(duì)
三智能筆輔助交傳筆記的 效用特征比對(duì)
第四節(jié)啟示
第五節(jié)結(jié)語
第七章英漢帶稿傳譯認(rèn)知的眼動(dòng)研究
節(jié)英漢帶稿右分支結(jié)構(gòu)傳譯認(rèn)知的眼動(dòng)研究
一 引言
二理論依據(jù)
三研究設(shè)計(jì)
四數(shù)據(jù)解析
五結(jié)語
第二節(jié)帶稿同傳復(fù) 雜句的個(gè)案眼動(dòng)分析
一引言
二研究設(shè)計(jì)
三結(jié)果與分析
四興趣區(qū)共性分析
五興趣區(qū)差異分析
六小結(jié)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)