注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字沈從文小說英譯的社會學研究

沈從文小說英譯的社會學研究

沈從文小說英譯的社會學研究

定 價:¥80.00

作 者: 徐敏慧
出版社: 商務印書館
叢編項: 商務館翻譯研究文庫
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787100211758 出版時間: 2022-08-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 232 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本研究嘗試從翻譯社會學視角對沈從文小說的英譯文本進行實證研究。中國文學文化走出去的宏大的時代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的充分理據(jù)。在中國文學走出去的語境下,(重新)審視中國文學的對外譯介情況,探究翻譯的中國文學作品在目標語系統(tǒng)的接受現(xiàn)狀,成為學界必然的關注點。本研究以沈從文小說的英譯文本為個案和出發(fā)點,探究英語世界的沈從文如何被譯介、被欣賞、被接受,力求在已有研究的基礎上,立足文化交流史觀和跨學科視野,深度考察分析沈從文小說在英語世界被譯介的整體狀況。通過深入、細致的文本對比分析展開言之有據(jù)的翻譯評述。通過挖掘一手資料考察譯者在文學翻譯過程中的角色與作用,揭示翻譯場域、譯者慣習與場域資本等要素之間的互動關系。通過考察翻譯作品從選材到翻譯過程到翻譯作品產(chǎn)出再到流通接受的整個社會形成過程,分析沈從文小說英譯文本的接受現(xiàn)狀及其對中國文學外譯的啟示。此研究成果可以提供對比認識沈從文的新視野、新維度,更可以為理解中國現(xiàn)代文學在全球化視野下的譯介和接受提供有意義的實證支持。從社會學視角對沈從文作品乃至整個中國文學翻譯作品的整個社會形成過程的全面考察可以讓我們以更理性、更客觀的態(tài)度評判中國文學的對外譯介狀況,看清問題的本質(zhì)所在。

作者簡介

暫缺《沈從文小說英譯的社會學研究》作者簡介

圖書目錄

第一章 前言
第二章 沈從文小說的英語譯介
第一節(jié) 沈從文其人其作
一、沈從文其人
二、沈從文其作
第二節(jié) 沈從文小說英語譯介概述
一、沈從文小說英譯文本概覽
二、英譯本三個以上的作品及其譯本概述
1.《柏子》及其三個英譯文本
2.《丈夫》及其三個英譯文本
3.《蕭蕭》及其五個英譯文本
4.《邊城》及其四個英譯文本
三、沈從文小說英譯文本發(fā)表的主要渠道
1.沈從文小說的英譯專集及單行本
2.刊載沈從文小說譯文的英語期刊雜志
3.收錄有沈從文小說的中國文學英譯選集
第三節(jié) 沈從文小說的英譯者概述
第四節(jié) 沈從文小說英譯的研究現(xiàn)狀
第三章 翻譯社會學視域及其主要理據(jù)
第一節(jié) 文化生產(chǎn)場域與文學譯介模式
一、引言
二、文學譯介模式爭論的焦點:譯什么、由誰譯
三、布爾迪厄的文化生產(chǎn)場域理論
1.有限生產(chǎn)場域
2.大規(guī)模生產(chǎn)場域
四、場域理論對文學譯介模式的啟示
五、結(jié)語
第二節(jié) 翻譯研究的核心概念:翻譯規(guī)范與譯者慣習
一、引言
二、翻譯規(guī)范與譯者慣習
1.翻譯規(guī)范
2.譯者慣習
3.從翻譯規(guī)范到譯者慣習
三、譯者慣習對翻譯規(guī)范的發(fā)展
1.譯者慣習與翻譯規(guī)范互為因果,互相推動彼此的形成
2.譯者慣習內(nèi)化翻譯規(guī)范,推動翻譯場域的動態(tài)運作
3.譯者慣習補足翻譯規(guī)范對個體研究的欠缺
4.譯者慣習的自省特性是對翻譯規(guī)范的修正和發(fā)展
四、結(jié)語
第四章 社會學視域的譯本研究:譯本繁簡不一的旅程
第一節(jié) 《柏子》英譯文本的刪減改寫:從結(jié)尾的改變談起
一、引言
二、沈從文的《柏子》的結(jié)尾
三、斯諾的英譯文本的結(jié)尾
四、社會學視角的譯本解讀
1.翻譯項目的緣起
2.譯者的立場
3.翻譯評價
……
第五章 社會學視域的譯者研究:譯者慣習與相鄰場域的動態(tài)關聯(lián)
第六章 社會學視域的譯本接受研究:文學幻象重構及譯本形成的社會學階段
附錄
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號