翻譯的不確定性并非是翻譯的不可能性,事實上翻譯存在多種可能性。該論題的基本內容可以表述為:一個土語表達式可以用兩種經驗上得到同等辯護的方式(即均符合相關言語行為的整體傾向)把它翻譯成另一種語言,但這兩種翻譯在另一種語言中卻具有不同的意義。之所以如此,理由在于:第一,從行為主義視角看,非觀察句對于觀察材料的超越,必然會出現(xiàn)意義的不確定性。第二,從整體主義視角看,單個語句(觀察句除外)不具有獨立的經驗意義,并不能單獨地接受經驗的檢驗,具有經驗意義的單位是足夠大的語句系統(tǒng),系統(tǒng)內部的語句可以根據(jù)外部的經驗進行補償性調整,重新分配語義和真值,因而必然會產生意義的不確定性。第三,從自然主義視角看,由于蒯因堅持自然主義的立場,主張用自然科學的方法來研究語言,因此必然要建立一套堅實可靠的語義學理論,從而將模糊不清的內涵概念從其科學理論中清除出去,即拒斥流俗的意義、同義性等概念,反對語言的“博物館神話”,擯棄意義的確定性,而翻譯不確定性論題對于蒯因語義學的建立起到清理路障的作用。