注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科文化文化理論闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古代神話(huà)翻譯研究

闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古代神話(huà)翻譯研究

闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古代神話(huà)翻譯研究

定 價(jià):¥99.00

作 者: 郜菊著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787522704661 出版時(shí)間: 2022-08-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《山海經(jīng)》《楚辭》《淮南子》《莊子》等典籍作品保存了豐富而瑰麗的中國(guó)古代神話(huà)。本書(shū)通過(guò)分析19世紀(jì)末期以來(lái)中國(guó)古代神話(huà)的文化形象、敘事形式和語(yǔ)言意義的翻譯闡釋?zhuān)撌鲋袊?guó)古代神話(huà)的翻譯闡釋方法、翻譯闡釋原因和翻譯闡釋效果,思考中國(guó)民間文學(xué)外譯的有效路徑。

作者簡(jiǎn)介

  郜菊,南京大學(xué)文學(xué)博士,云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究中國(guó)典籍翻譯與民族文化翻譯。曾借調(diào)到云南省旅游局參加由世界旅游組織和云南省人民政府共同制定的《云南省旅游發(fā)展總體規(guī)劃》項(xiàng)目,承擔(dān)口、筆譯工作,國(guó)家公派至新加坡南洋理工大學(xué)進(jìn)行訪(fǎng)學(xué)。

圖書(shū)目錄


緒論
章  闡釋學(xué)與翻譯學(xué)
  節(jié)  闡釋學(xué)基本流派
    一  古典闡釋學(xué)
    二  浪漫闡釋學(xué)
    三  哲學(xué)闡釋學(xué)
    四  后現(xiàn)代闡釋學(xué)
    五  與本書(shū)相關(guān)的闡釋學(xué)術(shù)語(yǔ)
  第二節(jié)  翻譯闡釋學(xué)相關(guān)術(shù)語(yǔ)
    一  明晰化
    二  規(guī)范化
    三  具體化
  第三節(jié)  其他關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)
    一  文化形象
    二  敘事形式
    三  語(yǔ)言意義
  第四節(jié)  本書(shū)分析框架
  小結(jié)
第二章  中國(guó)古代神話(huà)文化形象的翻譯闡釋
  節(jié)  中國(guó)古代神話(huà)文化形象的明晰化翻譯闡釋
    一  《莊子》神話(huà)文化形象的現(xiàn)場(chǎng)評(píng)論式明晰化
    二  《楚辭》神話(huà)文化形象的文本細(xì)讀式明晰化
    三  《淮南子》等神話(huà)文化形象的比物連類(lèi)式明晰化
  第二節(jié)  譯者前結(jié)構(gòu)對(duì)明晰化翻譯闡釋的影響
    一  文化前有對(duì)現(xiàn)場(chǎng)評(píng)論式明晰化的影響
    二  文學(xué)前見(jiàn)對(duì)文本細(xì)讀式明晰化的影響
    三  神話(huà)前概念對(duì)比物連類(lèi)式明晰化的影響
  第三節(jié)  明晰化翻譯闡釋的效果分析
    一  對(duì)中國(guó)古代神話(huà)的“知其然”
    二  對(duì)中國(guó)古代神話(huà)的“知其所以然”
    三  對(duì)中國(guó)古代神話(huà)的“綱舉目張”
  小結(jié)
第三章  中國(guó)古代神話(huà)敘事形式的翻譯闡釋
  節(jié)  中國(guó)古代神話(huà)敘事形式的規(guī)范化翻譯闡釋
    一  《山海經(jīng)》等神話(huà)敘事結(jié)構(gòu)的規(guī)范化
    二  《山海經(jīng)》神話(huà)圖像敘事的規(guī)范化
    三  《山海經(jīng)》神話(huà)敘事聲音的規(guī)范化
  第二節(jié)  視域融合對(duì)規(guī)范化翻譯闡釋的影響
    一  完全視域融合對(duì)敘事結(jié)構(gòu)規(guī)范化的影響
    二  部分視域融合對(duì)圖像敘事規(guī)范化的影響
    三  零度視域融合對(duì)敘事聲音規(guī)范化的影響
  第三節(jié)  規(guī)范化翻譯闡釋的效果分析
    一  加強(qiáng)閱讀期待的關(guān)聯(lián)性
    二  提升閱讀過(guò)程的意味
    三  介于陌生與熟悉之間
  小結(jié)
第四章  中國(guó)古代神話(huà)語(yǔ)言意義的翻譯闡釋
  節(jié)  中國(guó)古代神話(huà)語(yǔ)言意義的具體化翻譯闡釋
    一  《山海經(jīng)》神祇名稱(chēng)文本意義的具體化
    二  《淮南子》等女?huà)z神話(huà)語(yǔ)境意義的具體化
  第二節(jié)  不確定性對(duì)具體化翻譯闡釋的影響
    一  意義不確定性對(duì)文本意義具體化的影響
    二  語(yǔ)境不確定性對(duì)語(yǔ)境意義具體化的影響
  第三節(jié)  具體化翻譯闡釋的效果分析
    一  詞義獲得解放
    二  鮮明的前景化
  小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)