注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書科學技術(shù)計算機/網(wǎng)絡(luò)軟件與程序設(shè)計數(shù)據(jù)分析與理論探索:基于Python的語料庫翻譯

數(shù)據(jù)分析與理論探索:基于Python的語料庫翻譯

數(shù)據(jù)分析與理論探索:基于Python的語料庫翻譯

定 價:¥78.00

作 者: 管新潮,陸曉蕾
出版社: 上海交通大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787313270351 出版時間: 2022-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書旨在依托Python編程語言就語料庫翻譯這一方向展開理論深化與技術(shù)創(chuàng)新方面的融合式探索,其內(nèi)容不僅涉及學界的語料庫翻譯學,也涉及業(yè)界的語料庫與翻譯。全書分為九章內(nèi)容:語料庫翻譯概述、多變量協(xié)同效應(yīng)、譯文可讀性、翻譯對等的短語特征、翻譯知識庫的構(gòu)建與應(yīng)用、語言結(jié)構(gòu)識別與譯后編輯、翻譯質(zhì)量評估、文本情感對比分析以及雙語工具開發(fā)與應(yīng)用。第1章是對語料庫翻譯的學界研究和業(yè)界應(yīng)用的綜合性概述與分析;第2~8章均以翻譯理論為原點,探索翻譯理論與當下技術(shù)實現(xiàn)融合的可能性。第9章呈現(xiàn)了多種雙語Python技術(shù)解決方案。全書既有理論描述,也述及實踐應(yīng)用,強調(diào)了理論與實踐并駕齊驅(qū)的可行性。本書適合高等院校翻譯學等專業(yè)的師生以及從事語言服務(wù)或翻譯實踐活動的愛好者閱讀使用。

作者簡介

暫缺《數(shù)據(jù)分析與理論探索:基于Python的語料庫翻譯》作者簡介

圖書目錄

第1章  語料庫翻譯概述
    1.1  語料庫翻譯學
      1.1.1  概念與定義
      1.1.2  多變量設(shè)置
      1.1.3  總結(jié)與展望
    1.2  語料庫與翻譯
      1.2.1  語料庫翻譯的緣起
      1.2.2  業(yè)界的語料庫與翻譯
      1.2.3  語料庫翻譯對比
    參考文獻
第2章  多變量協(xié)同效應(yīng)
    2.1  多變量表征概述
      2.1.1  譯者風格表征
      2.1.2  顯化與隱化的變量表征
      2.1.3  語際多變量表征
    2.2  多變量協(xié)同路徑
      2.2.1  著作權(quán)法英譯風格分析
      2.2.2  詞匯維度的多元線性回歸
      2.2.3  雙語文本語義遷移對比
    參考文獻
第3章  譯文可讀性
    3.1  文本/譯文可讀性概述
      3.1.1  英文可讀性
      3.1.2  漢語可讀性
      3.1.3  領(lǐng)域特色可讀性
      3.1.4  譯文可讀性
    3.2  譯文可讀性探索路徑
      3.2.1  著作權(quán)法英譯文的可讀性
      3.2.2  可讀性公式對專業(yè)譯本的適用性
      3.2.3  譯文句子復(fù)雜性對比
    參考文獻
第4章  翻譯對等的短語特征
    4.1  翻譯對等概述
      4.1.1  共選理論
      4.1.2  翻譯共選
      4.1.3  翻譯對等
    4.2  翻譯對等的短語實現(xiàn)路徑
      4.2.1  雙語文本對應(yīng)詞的相互對應(yīng)率
      4.2.2  文本互信息共現(xiàn)
      4.2.3  譯文與原文的術(shù)語對等
    參考文獻
第5章  翻譯知識庫的構(gòu)建與應(yīng)用
    5.1  知識庫概述
      5.1.1  語義知識庫
      5.1.2  翻譯知識庫
      5.1.3  討論與小結(jié)
    5.2  專業(yè)通用詞翻譯知識庫
      5.2.1  專業(yè)通用詞概念
      5.2.2  翻譯知識庫概念與定義
      5.2.3  專業(yè)通用詞提取方法
      5.2.4  翻譯知識庫構(gòu)建模式
      5.2.5  譯后編輯應(yīng)用
    參考文獻
第6章  語言結(jié)構(gòu)識別與譯后編輯
    6.1  語言結(jié)構(gòu)概述
      6.1.1  語言共性與翻譯共性
      6.1.2  語言結(jié)構(gòu)及其作用
      6.1.3  譯后編輯模式
    6.2  語言結(jié)構(gòu)及其譯后編輯探索
      6.2.1  語言結(jié)構(gòu)對譯后編輯的影響
      6.2.2  新聞話語與中譯外
      6.2.3  復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)的識別
    參考文獻
第7章  翻譯質(zhì)量評估
    7.1  翻譯質(zhì)量評估概述
      7.1.1  翻譯質(zhì)量評估理論
      7.1.2  基于測試的翻譯質(zhì)量評估
      7.1.3  計算機輔助翻譯質(zhì)量評估
    7.2  機器翻譯質(zhì)量自動評估指標與方法
      7.2.1  基于Ngram相似性的評估
      7.2.2  基于翻譯編輯率的評估
      7.2.3  基于向量相似性的評估
      7.2.4  無參考譯文的機器翻譯質(zhì)量自動估計
    說明
    參考文獻
第8章  文本情感對比分析
    8.1  情感對比分析概述
      8.1.1  評價理論與情感分析
      8.1.2  雙語可比與情感分析
      8.1.3  翻譯關(guān)系與情感分析
    8.2  情感對比分析案例
      8.2.1  企業(yè)風險要素文本的情感分析
      8.2.2  漢英對比與中國形象
      8.2.3  基于情感值的機翻譯文分析
    參考文獻
第9章  雙語工具開發(fā)與應(yīng)用
    9.1  工具演變概述
    9.2  改進型工具
      9.2.1  雙語上下文語境關(guān)鍵詞
      9.2.2  雙語平行對齊
      9.2.3  平行文本格式互換
    9.3  新思路工具
      9.3.1  平行文本信息提取
      9.3.2  雙語文本清洗
      9.3.3  原文與譯文的相似性對比
    參考文獻
附錄  漢英術(shù)語對照表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號