注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學史民族身份與詩人情結:中國當代人類學詩學之翻譯研究

民族身份與詩人情結:中國當代人類學詩學之翻譯研究

民族身份與詩人情結:中國當代人類學詩學之翻譯研究

定 價:¥58.00

作 者: 張媛
出版社: 民族出版社
叢編項: 民族典籍翻譯研究叢書
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787105162369 出版時間: 2020-11-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 529 字數(shù):  

內容簡介

  本書稿是“民族典籍翻譯研究叢書”中的一本,但不同于前幾部出版物從傳播視角出發(fā)進行翻譯研究,本書立意更高遠,即是要從個案案例中總結出翻譯實踐可以依從的人類學詩學翻譯理論圖解。并且從最后的成果看,作者做到了這一點。本書稿從印第安詩歌、牛漢詩歌、席慕蓉詩歌等的翻譯個案談起,娓娓道來。每個個案的描述都極為流暢,猶如在講故事,文筆極好,字詞極少錯誤,句法嚴謹。本文嘗試基于人類學詩學理論,以系列個案研究為途徑,對中國當代少數(shù)民族詩歌創(chuàng)作和翻譯情況展開研究,旨在一定程度上彌補上述研究缺失。是將人類學詩學理論引入中國當代民族詩歌翻譯研究的初步嘗試。

作者簡介

  張媛,內蒙古呼和浩特人,內蒙古工業(yè)大學外國語學院副教授,南開大學英語語言文學(典籍翻譯方向)專業(yè)博士,翻譯碩士研究生導師,主要研究方向為民族典籍英譯、現(xiàn)當代民族文學翻譯、少數(shù)民族文學與比較文學研究等。主持包括教育部人文社科青年項目、內蒙古自治區(qū)哲學社會科學規(guī)劃項目、內蒙古自治區(qū)高等學校科學研究項目、內蒙古自治區(qū)人才開發(fā)基金項目等各級各類課題6項,參與國家社科基金項目和內蒙古哲學社會科學項目多項,參編著作《蒙古族典籍翻譯研究——從(蒙古秘史)復原到(紅樓夢)新譯》一部,在《廣西民族大學學報》《民族翻譯》《燕山大學學報》《天津外國語大學學報》《四川民族學院學報》等學術期刊上發(fā)表論文20余篇。

圖書目錄

第一章 緒論
第二章 人類學詩學翻譯的海外圖景一美洲印第安詩歌翻譯研究
第一節(jié) 原始印第安詩歌的英語化
第二節(jié) 從口頭到書面:原始印第安詩歌英譯
第三節(jié) 原始印第安詩歌的漢譯研究
第四節(jié) 當代印第安詩歌的漢譯研究
第五節(jié) 印第安神話:再造與漢譯
第三章 黃土地上的蒙古漢子——牛漢詩歌創(chuàng)作及翻譯研究
第一節(jié) “七月”的“歸來者”
第二節(jié) 人類學詩學視角下的牛漢詩歌創(chuàng)作解析
第三節(jié) 海內外的譯介和傳播
第四章 歸來的草原女兒——席慕蓉詩歌創(chuàng)作研究
第一節(jié) “走在返鄉(xiāng)路上”的席慕蓉
第二節(jié) 他人眼中的席慕蓉
第三節(jié) 席慕蓉詩歌主題的多維度解讀
第四節(jié) 席慕蓉詩歌的審美特點
第五章 席慕蓉詩歌英、日、蒙對比研究
第一節(jié) 臺灣學者英譯個案分析
第二節(jié) 日本學者日譯個案分析
第三節(jié) 蒙古族文化學者蒙譯個案分析
第六章 雄鷹和太陽的歌者——吉狄馬加詩歌創(chuàng)作研究
第一節(jié) 吉狄馬加:從“大涼山”走向“世界”
第二節(jié) 學界對吉狄馬加的研究
第三節(jié) 以民族文化為母題的意象應用
第七章 吉狄馬加詩歌英譯研究
第一節(jié) 海外英譯個案分析
第二節(jié) 中國大陸英譯個案分析
第八章 當代漢族詩人的民族情懷——朱墨的民族詩歌創(chuàng)作及翻譯研究
第一節(jié) 文化趨同與民族文學走向
第二節(jié) 朱墨:詩人、學者兼翻譯家
第三節(jié) 朱墨的民族詩歌特點解析
第四節(jié) 詩人譯詩:從他譯到自譯
第九章 結論:從個案研究到理論思考
第一節(jié) 關于理論背景的再補充
第二節(jié) 我國當代民族詩歌翻譯研究方法的類學詩學視角建構
附錄
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號