叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2014年8月榮獲由國際譯聯(lián)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲該獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。 經(jīng)許先生的妙手,許多中國經(jīng)典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對(duì)照版“許譯中國經(jīng)典詩文集”薈萃許先生具代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯(lián)接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西方文化的交流。 2015年2月2日,由中國出版協(xié)會(huì)舉辦的第五屆中華優(yōu)秀出版物獎(jiǎng)在京揭曉, “許譯中國經(jīng)典詩文集”(漢英對(duì)照)(14冊(cè))榮獲“提名獎(jiǎng)”。 許淵沖:詩譯英法唯yi一人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對(duì)中國經(jīng)典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的唯yi一專家,經(jīng)他的妙手,許多中國經(jīng)典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經(jīng)典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
作者簡(jiǎn)介
暫缺《許譯中國經(jīng)典詩文集:漢魏六朝詩選(漢英 新)》作者簡(jiǎn)介
圖書目錄
Contents 目 錄 Preface Liu Bang Song of the Great Wind Xiang Yu Xiang Yu’s Last Song Lady Yu Rely to Xiang Yu Liu Che Song of the Autumn Wind Sima Xiangru Songs of the Lute Li Yannian Song of the Northern Beauty Lady Ban To an Autumn Fan Xin Yannian Captain of the Guard Su Wu Su Wu to His Wife Anonymous Fighting South of the Town I Long for One The Pledge Gathering Lotus East of the Tomb The Roadside Mulberry A Slow Song Song of the East Gate A Longing Wife On Her Deathbed Song of A Roamer Song of the White Hair Song of a Butterfly Song of a Crow Song of a Dried Fish A Song of Grief A Pair of Peacocks Southeast Fly Nineteen Old Poems...... 劉邦 大風(fēng)歌 項(xiàng)羽 垓下歌 虞姬 和項(xiàng)王歌 劉徹 秋風(fēng)辭 司馬相如 琴歌 李延年 北方有佳人 班婕妤 怨歌行 辛延年 羽林郎 蘇武 蘇武詩四首 (其三) 無名氏 戰(zhàn)城南 有所思 上邪 江南 平陵東 陌上桑 長(zhǎng)歌行 東門行 飲馬長(zhǎng)城窟行 婦病行 艷歌行 白頭吟 蝶行 烏生八九子 枯魚過河泣 悲歌 孔雀東南飛 古詩十九首......