注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)史阿詩(shī)瑪英譯與回譯:一個(gè)人類學(xué)詩(shī)學(xué)的回譯個(gè)案

阿詩(shī)瑪英譯與回譯:一個(gè)人類學(xué)詩(shī)學(xué)的回譯個(gè)案

阿詩(shī)瑪英譯與回譯:一個(gè)人類學(xué)詩(shī)學(xué)的回譯個(gè)案

定 價(jià):¥48.00

作 者: 王宏印
出版社: 民族出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787105162390 出版時(shí)間: 2020-11-01 包裝:
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 302 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)為傳播學(xué)研究提供了中國(guó)特有的案例,貢獻(xiàn)了中國(guó)文化的智慧,為鑄牢中華民族共同體意識(shí)提供了民族文化傳播研究的科學(xué)工具。作者基于數(shù)十年中華民族文化翻譯傳播實(shí)踐,提出了典籍翻譯研究的“回譯”理論。該理論中從“檢驗(yàn)型回譯”到“研究型回譯”“創(chuàng)作型回譯”的分類,契合了傳播學(xué)從根據(jù)信息流通將傳播過(guò)程概念化為“發(fā)送者-信息-接收者”的線性特征到傳播學(xué)學(xué)者斯圖亞特·霍爾(S.Ha11)的“編碼解碼”理論的發(fā)展過(guò)程。作者的“回譯”理論與“編碼解碼”理論有諸多相通的地方,而后者正是基于馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的傳播學(xué)理論。

作者簡(jiǎn)介

  王宏?。üP名:朱墨),陜西華陰人。南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長(zhǎng);任中國(guó)文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事(專家會(huì)員)、《國(guó)際漢語(yǔ)詩(shī)壇》藝術(shù)顧問(wèn)、《中華人文》(英文版)編委等。主要從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究與文學(xué)翻譯評(píng)論,涉及莎劇、《詩(shī)品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦研究等領(lǐng)域,已出版各種論譯著及教材60余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇。教學(xué)研究之余發(fā)表詩(shī)文及譯作,有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩(shī)集》(創(chuàng)作卷)、《朱墨詩(shī)集》(翻譯卷)、英譯《哈姆雷特》、《朱墨詩(shī)續(xù)集》(創(chuàng)作卷)、《英譯元曲百首》、《中國(guó)古今民歌選譯》、《意象的萌發(fā):新詩(shī)話語(yǔ)釋讀》、《詩(shī)與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋》、《詩(shī)人翻譯家穆旦(查良錚)評(píng)傳》等。

圖書(shū)目錄

上編 傳說(shuō)與傳承
第一章 阿詩(shī)瑪:中國(guó)南方女神的誕生
第一節(jié) 阿詩(shī)瑪:追尋一個(gè)古老的傳說(shuō)
第二節(jié) 《阿詩(shī)瑪》彝族版本的搜集整理
一、口傳文學(xué)記錄
二、彝文文本記錄
三、現(xiàn)代漢語(yǔ)整理本
第三節(jié) 現(xiàn)代《阿詩(shī)瑪》民歌體的誕生
一、《應(yīng)該怎樣唱呀》
二、《在阿著底地方》
三、《天空閃出一朵花》
四、《成長(zhǎng)》
五、《說(shuō)媒》
六、《搶親》
七、《盼望》
八、《哥哥阿黑回來(lái)了》
九、《馬鈴響來(lái)玉鳥(niǎo)叫》
十、《比賽》
十一、《打虎》
十二、《射箭》
十三、《回聲》
第二章 戴乃迭《阿詩(shī)瑪》的英譯
第一節(jié) 戴乃迭英譯本的概況
第二節(jié) 戴譯《阿詩(shī)瑪》的副文本
一、關(guān)于戴譯本序言的研究
二、關(guān)于英譯本注釋與漢語(yǔ)本的對(duì)比研究
第三節(jié) 戴譯《阿詩(shī)瑪》的民謠體
第三章 戴譯《阿詩(shī)瑪》的回譯
第一節(jié) 關(guān)于回譯的分類與功能
第二節(jié) 《阿詩(shī)瑪》回譯的語(yǔ)言表現(xiàn)
第三節(jié) 《阿詩(shī)瑪》回譯本的價(jià)值
一、出現(xiàn)了一個(gè)值得注意的完整的回譯本
二、回譯本體現(xiàn)了英譯的創(chuàng)造性翻譯成果
三、回譯本體現(xiàn)了撒尼民間文學(xué)和漢族優(yōu)秀文學(xué)的結(jié)合
四、回譯本是原詩(shī)與英譯詩(shī)之間的一個(gè)折中的產(chǎn)物
第四節(jié) 回譯本的局限
下編 文本與翻譯
王宏印(朱墨)回譯戴譯本《阿詩(shī)瑪》
阿詩(shī)瑪
結(jié)語(yǔ):朝向《阿詩(shī)瑪》的多語(yǔ)翻譯與多媒體傳播
參考書(shū)目
附錄
第一文本:阿詩(shī)瑪(撒尼民間敘事長(zhǎng)詩(shī))
一、應(yīng)該怎樣唱呀
二、在阿著底地方
三、天空閃出一朵花
四、成長(zhǎng)
五、說(shuō)媒
六、搶親
七、盼望
八、哥哥阿黑回來(lái)了
九、馬鈴兒響來(lái)玉鳥(niǎo)叫
十、比賽
十一、打虎
十二、射箭
十三、回聲
第二文本:戴乃迭英譯《阿詩(shī)瑪》(Ashima)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)