定 價(jià):¥58.00
作 者: | 楊俊,朱達(dá)秋 |
出版社: | 外語教學(xué)與研究出版社 |
叢編項(xiàng): | 全國(guó)俄語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材 |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787521314977 | 出版時(shí)間: | 2021-08-01 | 包裝: | |
開本: | 16開 | 頁數(shù): | 336 | 字?jǐn)?shù): |
第一部分 口譯導(dǎo)論
一、口譯發(fā)展簡(jiǎn)史 3
二、口譯的定義和特點(diǎn) 7
三、口譯的分類 11
四、口譯的標(biāo)準(zhǔn) 14
五、口譯的職業(yè)要求 21
第二部分 口譯理論簡(jiǎn)述
一、口譯理論的發(fā)展 27
二、口譯理論的一般解說 29
三、口譯的過程 34
第三部分 口譯的一般技能訓(xùn)練
第一單元 語音聽辨訓(xùn)練 43
一、俄語語流中的重讀和連讀訓(xùn)練 44
二、俄語語速訓(xùn)練 47
三、從聽詞到聽意訓(xùn)練 48
四、跟讀訓(xùn)練 49
第二單元 記憶訓(xùn)練 54
一、口譯記憶的基本原理 54
二、口譯記憶的基礎(chǔ)訓(xùn)練 57
三、口譯記憶的方法訓(xùn)練 66
第三單元 筆記訓(xùn)練 78
一、口譯筆記的作用和特點(diǎn) 78
二、口譯筆記的內(nèi)容和工具 79
三、口譯筆記的方法 79
四、口譯筆記的基本原則和格式 83
第四單元 數(shù)字的口譯筆記與訓(xùn)練 100
一、俄漢數(shù)字基本單位的轉(zhuǎn)換 100
二、倍數(shù)增減的表示方法和譯法 102
三、數(shù)字的口譯筆記方法 106
第五單元 口譯的譯前準(zhǔn)備 115
一、譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容 115
二、譯前準(zhǔn)備的途徑 118
三、通訊合作主題譯前準(zhǔn)備訓(xùn)練 119
第六單元 口譯現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)急技巧 135
一、詢問 135
二、現(xiàn)場(chǎng)的操控溝通 136
三、修正 137
四、解釋 138
五、譯者的自我保護(hù) 139
六、回譯 140
第七單元 口譯中文化信息的處理 148
一、傳譯文化信息是口譯的重點(diǎn)和難點(diǎn) 148
二、文化信息的處理原則和要求 149
三、文化信息的處理方法 149
四、常用表達(dá) 153
第四部分 口譯綜合技能訓(xùn)練
第一單元 能源合作話語的口譯訓(xùn)練 179
一、能源合作話語的主要特點(diǎn) 179
二、翻譯要求 180
三、常用表達(dá) 180
第二單元 互聯(lián)網(wǎng)合作話語的口譯訓(xùn)練 197
一、互聯(lián)網(wǎng)合作話語的主要特點(diǎn) 197
二、翻譯要求 198
三、常用表達(dá) 198
第三單元 "一帶一路"合作話語的口譯訓(xùn)練 216
一、"一帶一路"合作話語的主要特點(diǎn) 216
二、翻譯要求 217
三、常用表達(dá) 217
第四單元 科技交流與軍事合作話語的口譯訓(xùn)練 230
一、科技交流與軍事合作話語的主要特點(diǎn) 230
二、翻譯要求 231
三、常用表達(dá) 231
第五單元 國(guó)際組織框架下合作話語的口譯訓(xùn)練 251
一、國(guó)際組織框架下合作話語的主要特點(diǎn) 251
二、翻譯要求 252
三、常用表達(dá) 252