注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)英漢互譯簡(jiǎn)明教程(第二版)

英漢互譯簡(jiǎn)明教程(第二版)

英漢互譯簡(jiǎn)明教程(第二版)

定 價(jià):¥49.90

作 者: 張震久,孫建民
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787521328134 出版時(shí)間: 2021-07-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 302 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢互譯簡(jiǎn)明教程(第二版)》特色:著眼漢英對(duì)比,兼顧英漢、漢英翻譯,通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比揭示兩種語(yǔ)言的基本特點(diǎn)和語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,學(xué)習(xí)者可從中收漢英兼修之效。強(qiáng)調(diào)將文化導(dǎo)入納入語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)譯論,適當(dāng)介紹西方譯論的應(yīng)用學(xué)說(shuō),有助提高學(xué)習(xí)者雙文化的洞察力和跨文化的敏感性。內(nèi)容豐富,語(yǔ)言真實(shí),持之有據(jù),譯例典型,評(píng)析簡(jiǎn)明求是;各篇既相對(duì)獨(dú)立又相輔相成,相通相補(bǔ),易于教師調(diào)整使用,不僅利于學(xué)習(xí)者練習(xí)、掌握、活用和內(nèi)化語(yǔ)言,更利于學(xué)習(xí)者開(kāi)拓視野。繁簡(jiǎn)適宜,難易兼顧,筆調(diào)通俗,可供不同層次的學(xué)習(xí)者選擇使用;拾級(jí)而上,便于學(xué)習(xí)者自學(xué)。

作者簡(jiǎn)介

  張震久,河北師范大學(xué)英語(yǔ)教授,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,從事英語(yǔ)教育40余年。出版譯者、辭典、教材多部,在英漢互譯方面尤其有造詣,已在商務(wù)印書(shū)館、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社、《世界文學(xué)》等發(fā)表譯作60余部(篇);在《中國(guó)翻譯》、《國(guó)外文學(xué)》等學(xué)刊發(fā)表論文數(shù)十篇。撰寫(xiě)的關(guān)于英語(yǔ)教學(xué)和翻譯的論文部分收入《大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)初探》(上海外教社)及《中譯英技巧文集》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)等文集中。孫建民(已故),曾任河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委書(shū)記。

圖書(shū)目錄

緒論
第一篇 英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比和翻譯中的轉(zhuǎn)換
第1章 英漢語(yǔ)法的差異
1.1 英語(yǔ)語(yǔ)法的特質(zhì)
1.2 漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
第2章 形合與意合
2.1 何謂形合、意合
2.2 英譯漢——形合轉(zhuǎn)為意合
2.3 漢譯英——意合轉(zhuǎn)為形合
2.4 關(guān)于形合與意合的說(shuō)明
第3章 主語(yǔ)顯著與話題顯著
3.1 何謂主語(yǔ)顯著、話題顯著
3.2 英譯漢:英語(yǔ)“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)“話題-評(píng)論”結(jié)構(gòu)
3.3 漢譯英:漢語(yǔ)“話題一評(píng)論”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為英語(yǔ)“主謂結(jié)構(gòu)”
第4章 被動(dòng)與主動(dòng)
4.1 漢英兩種語(yǔ)言中主動(dòng)與被動(dòng)的應(yīng)用比較
4.2 英譯漢語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
4.3 漢譯英語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
第5章 物稱(chēng)與人稱(chēng)
5.1 何謂“人稱(chēng)”“物稱(chēng)”
5.2 英語(yǔ)“物稱(chēng)”的表現(xiàn)形式
5.3 漢語(yǔ)“人稱(chēng)”的表現(xiàn)形式
第6章 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
6.1 英譯漢——化靜為動(dòng)
6.2 漢譯英——化動(dòng)為靜
第7章 “化整為零”與“化零為整”
7.1 英譯漢——化整為零
7.2 漢譯英——化零為整
第8章 思維方式的轉(zhuǎn)換
8.1 英譯漢
8.2 漢譯英
第9章 英漢代詞比較
9.1 代詞的分類(lèi)
9.2 代詞的形態(tài)變化
9.3 英漢代詞在使用上的差別
9.4 英漢互譯中的代詞問(wèn)題
9.5 英語(yǔ)不定代詞one的漢譯
9.6 英語(yǔ)反身代詞的漢譯
第10章 英漢介詞差異
10.1 英語(yǔ)介詞的特點(diǎn)
10.2 漢語(yǔ)介詞的特點(diǎn)
10.3 英語(yǔ)介詞的漢譯
第11章 跨文化交際中漢英語(yǔ)用規(guī)約的差異
11.1 漢英稱(chēng)呼語(yǔ)差異比較
11.2 英漢招呼與道別語(yǔ)的異同
11.3 英漢恭維語(yǔ)的差異
11.4 英漢道歉語(yǔ)的差異
……
第二篇 英譯漢常用技巧
第三篇 漢譯英常用技巧
第四篇 文化的移植
第五篇 語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐及評(píng)析
附錄1 分析對(duì)比擇善而師
附錄2 古文今譯與英譯舉隅
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)