在全球化的時代背景之下,文化精品是一個地區(qū)乃至國家文化“軟實力”的重要代表。對嶺南地區(qū)而言,嶺南文化精品是嶺南走向世界的一張瑰麗名片。向外譯介和傳播嶺南文化精品,在地方層面有助于促進嶺南文化在海外的傳播并擴大其影響,進而服務本省國際戰(zhàn)略布局;在國家層面有助于貫徹執(zhí)行國家社科“繁榮計劃”與“走出去”計劃,推進國家文化軟實力建設,進而助力“一帶一路”國家戰(zhàn)略的發(fā)展。因此,加強對嶺南文化精品的外譯和傳播符合地方和國家戰(zhàn)略的需要,相關課題研究也亟待開展。文化精品外譯和傳播的過程受諸多因素影響,包括精品選材、外譯策略、外譯人才、傳播媒介、傳播受眾等,這些因素會直接或間接地影響外譯和傳播的效果。然而當前文化外譯和傳播的相關研究對這些影響因素尚缺乏系統(tǒng)的探討,有待完善。這也是本書的研究出發(fā)點,即旨在以嶺南文化精品外譯和傳播研究為例,探索文化精品對外譯介和傳播的理論模式和現(xiàn)實操作問題。本書是仲偉合教授主持的廣東省高等院校學科建設專項資金人文社會科學重大攻關項目“嶺南文化精品外譯研究”(項目編號:2012ZGXM-0008)的成果,得到廣東省教育廳的專項資金資助,于2012年11月獲批立項。