注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教材職業(yè)技術(shù)培訓(xùn)教材從文化差異看英美文學(xué)翻譯的理論與實踐

從文化差異看英美文學(xué)翻譯的理論與實踐

從文化差異看英美文學(xué)翻譯的理論與實踐

定 價:¥58.00

作 者: 盧艷陽
出版社: 電子科技大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787564774233 出版時間: 2019-11-01 包裝:
開本: 正度16開 頁數(shù): 152 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  文學(xué)翻譯是不同文化背景下的兩種語言的轉(zhuǎn)換過程,是對原作的介紹和再創(chuàng)作,是對外國文學(xué)原作的藝術(shù)加工,它和非文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)不同。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是在忠實于原作的基礎(chǔ)上,力求譯文通順,使譯作能**限度地傳達出原作的風(fēng)格。文學(xué)翻譯是一個理解和表達的過程,而理解和表達兩者在文學(xué)翻譯過程中又是密切相關(guān)的。文學(xué)翻譯的譯者要有深厚的語言功底、豐富的文化修養(yǎng)和敬業(yè)精神。文學(xué)翻譯是文化交流的一條重要途徑。文學(xué)翻譯作品使譯者有機會閱讀其他文化的作品,進而達到文化交流的目的。因此,文學(xué)翻譯面臨的**困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化蘊意。不同的生存環(huán)境、文化習(xí)俗、歷史背景等都有可能導(dǎo)致文化差異。文化差異處理的好壞往往是文學(xué)翻譯成敗的關(guān)鍵。鑒于文學(xué)翻譯的重要性,提高和保證文學(xué)翻譯的質(zhì)量便具有極為重要的意義,因此,對文學(xué)翻譯進行充分的探討與研究是十分必要的。作者結(jié)合多年的理論思考和實踐經(jīng)驗,借鑒了國內(nèi)有關(guān)英美文學(xué)翻譯的研究成果及其經(jīng)驗,就英美文學(xué)翻譯與文化差異處理研究做了詳細的闡述。整本書內(nèi)容豐富全面、結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰、語言精簡,方便讀者全面深入地學(xué)習(xí)。由于時間倉促,加之作者水平有限,書中錯誤疏漏之處在所難免,希望廣大讀者批評指正。

作者簡介

  盧艷陽,女,1981年出生,湖南邵陽人。2002年畢業(yè)于湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,2011年獲中南大學(xué)MTI筆譯碩士學(xué)位。

圖書目錄

第一篇 文化差異下英美文學(xué)翻譯的理論探討
第一章 英美文學(xué)的歷史演變 ............................3
第一節(jié)? 英美文學(xué)概述 ..................................................................... 3
第二節(jié)? 當(dāng)代英美文學(xué)思潮 .............................................................. 6
第二章 文學(xué)翻譯概述 .................................14
第一節(jié)? 文學(xué)的定義....................................................................... 14
第二節(jié)? 文學(xué)翻譯行為中的主體與客體........................................... 15
第三節(jié)? 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與基本原則 .............................................. 20
第四節(jié)? 英美文學(xué)翻譯的相關(guān)知識.................................................. 25

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號