注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報考跨文化的翻譯研究

跨文化的翻譯研究

跨文化的翻譯研究

定 價:¥50.00

作 者: 吳冰
出版社: 中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787312053085 出版時間: 2021-12-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 161 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的人類交際活動。在翻譯的這三種跨越性中,跨文化性經(jīng)常容易被忽視,應(yīng)給予特別關(guān)注。本書以翻譯的跨文化性作為研究的中心,分別從跨文化翻譯中的闡釋、平衡、選擇、認(rèn)知、方法等五個方面加以研究,幫助讀者了解跨文化翻譯的表現(xiàn)、特點與本質(zhì)。本書適用于英語專業(yè)及翻譯專業(yè)的本科本、研究生,翻譯愛好者、研究者及其他相關(guān)行業(yè)人員。

作者簡介

  吳冰,河南舞陽人,湖南大學(xué)外國語言文學(xué)博士后,湖南師范大學(xué)英語語言文學(xué)博士,現(xiàn)為東華理工大學(xué)副教授。主要研究方向:文學(xué)翻譯、典籍英譯和翻譯教學(xué)。已出版《〈老子〉英譯研究》《探究式旅游翻譯教程》,近期將出版《翻譯學(xué)導(dǎo)論》《探究式翻譯學(xué)概論》《漢語典籍英譯教程》等專著、教材。在《中國翻譯》《外語教學(xué)理論與實踐》等刊物發(fā)表論文數(shù)十篇,參與國家社科基金項目一項,主持省廳級項目四項。

圖書目錄

前言
第一篇 跨文化翻譯中的闡釋——誤讀和誤譯研究
第一章 哲學(xué)詮釋學(xué)視域中的翻譯誤讀研究新探
一、解構(gòu)主義和比較文學(xué)視域中的誤讀
二、解構(gòu)主義與比較文學(xué)誤讀理論對翻譯研究的負(fù)面影響
三、翻譯誤讀概念厘定:哲學(xué)詮釋學(xué)視角
四、理解的歷史性與譯者視域的形成與局限
五、面向“事情本身”與譯者視域的修正
六、向新經(jīng)驗開放與譯者視域的擴(kuò)大
七、結(jié)語
第二章 誤譯的表征、原因及對策
一、誤譯的表征
二、誤讀誤譯兩緣由:“偽空白”與“獨(dú)白者”
三、解決誤譯的對策:回到“事情本身”
四、結(jié)語
第三章 意象闡釋與翻譯的誤區(qū)
一、意象
二、直白述說,以主觀的闡釋取代原文意象
三、不加審視,以另一意象替換原作意象
四、結(jié)語
第二篇 跨文化翻譯中的平衡——受眾-原作研究
第四章 受眾、萊斯文本類型理論與應(yīng)用翻譯
一、應(yīng)用翻譯及其基本特點
二、受眾、文本類型理論與翻譯
三、萊斯的文本類型理論及其在應(yīng)用翻譯中的實踐價值
四、萊斯文本類型理論在科技文本翻譯中的運(yùn)用
五、萊斯文本類型理論在旅游文本翻譯中的運(yùn)用
六、結(jié)語
第五章 原作、時空還原觀與旅游翻譯
一、原作的時間、空間與歷史名勝景點介紹文本的特質(zhì)
二、時空還原觀鏡像下的歷史名勝介紹翻譯
三、時空還原觀觀照下的岳麓山歷史名勝介紹英譯
四、結(jié)語
第三篇 跨文化翻譯中的選擇——譯者-受眾研究
第六章 讀者需求:虛擬空間里的真實聲音
一、讀者需求
二、讀者類型
三、不同類型讀者對米切爾譯文的接受
四、米切爾譯本的讀者評價
五、現(xiàn)實與趨向
六、結(jié)語
第七章 譯者決策:斯蒂芬·米切爾《道德經(jīng)》譯本的通俗性研究
一、斯蒂芬·米切爾《道德經(jīng)》英譯本流行狀況
二、“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與斯蒂芬·米切爾譯本通俗化的翻譯
三、斯蒂芬·米切爾《道德經(jīng)》英譯本流行的譯者因素分析
四、流行譯本的價值審視
五、結(jié)語
第八章 求同與求異:《道德經(jīng)》在西方的讀者接受
一、英譯《道德經(jīng)》讀者接受中的兩種定向
二、讀者的選擇與接受
三、“時代的玩物”與英譯《道德經(jīng)》在西方的接受
四、單面鏡、雙面鏡與英譯《道德經(jīng)》在西方的接受
五、結(jié)語
第九章 受眾改寫翻譯史:道安“五失本”之本意及佛經(jīng)翻譯觀念之演變
一、“五失本”究竟是在告誡還是在許可?
二、爭議之源:兩段主張相反的史料
三、《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》與道安“五失本”之本意
四、道安翻譯思想中的矛盾性及其質(zhì)派立場
五、從“五失本”到“許其五失胡本”:佛經(jīng)翻譯觀念的演變
六、結(jié)語
第四篇 跨文化翻譯中的認(rèn)知——譯者識解研究
第十章 《香魂女》英譯中“二嫂”形象“偏離”的識解研究
一、《香魂女》與“二嫂”形象
二、識解
三、“二嫂”形象在譯文中的“偏離”及其識解分析
四、結(jié)語
第十一章 《桃花源記》英譯中的認(rèn)知“偏離”現(xiàn)象研究
一、《桃花源記》及其英譯研究述評
二、識解理論綜述
三、《桃花源記》英譯偏離的識解研究
四、結(jié)語
第五篇 跨文化翻譯中的方法—一深度翻譯研究
第十二章 認(rèn)同與異變:深度翻譯在我國的接受研究
一、深度翻譯研究綜述
二、理論溯源與本質(zhì)闡釋
三、理論接受的語境與基礎(chǔ)
四、認(rèn)同、發(fā)展與反思
五、偏頗、異變與遮蔽
六、結(jié)語
第十三章 道學(xué)心論對深度翻譯理論缺陷的補(bǔ)正
一、深度翻譯理論的缺陷
二、道學(xué)心論思想
三、深度翻譯理論缺陷的補(bǔ)正
四、結(jié)語
第十四章 阿瑟·韋利《道德經(jīng)》英譯本的語境重構(gòu)
一、譯本語境重構(gòu)的必要性與韋譯《道德經(jīng)》的語境重構(gòu)
二、韋譯本語境重構(gòu)的目標(biāo)與主要路徑
三、韋譯本語境重構(gòu)的特點
四、韋譯本語境重構(gòu)的價值與局限
五、結(jié)語
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號