本研究基于語料庫語言學的工具和方法,系統(tǒng)考察《魔戒》在大陸和臺灣兩個中譯本的連接詞使用情況,對比研究兩個譯本的顯化程度。通過與漢語原創(chuàng)奇幻小說和《魔戒》英文原文分別對比譯本連接詞的使用情況來探索翻譯顯化、顯化的具體體現(xiàn)以及顯化受原文影響的程度。作者自建150萬字左右的英漢平行語料庫,包括《魔戒》英語原文和兩個漢譯本,并利用與《魔戒》主題相似的奇幻小說《九州飄渺錄》建立參考語料庫。針對從英語原文和原創(chuàng)漢語對比的角度預設的三個問題,本研究提出一個綜合的顯化模型。利用對數(shù)似然函數(shù)找出兩個中譯本中比漢語原創(chuàng)作品更常用的連接詞。采用定量和定性相結合的方法,結合英語原文和漢語原創(chuàng)作品,對照分析兩個中譯本的連接詞使用顯化程度。