注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考西方傳統(tǒng)勸說(shuō)機(jī)制與外宣翻譯的相融性研究

西方傳統(tǒng)勸說(shuō)機(jī)制與外宣翻譯的相融性研究

西方傳統(tǒng)勸說(shuō)機(jī)制與外宣翻譯的相融性研究

定 價(jià):¥58.00

作 者: 袁卓喜
出版社: 中國(guó)人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)術(shù)論叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787300303376 出版時(shí)間: 2022-02-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 128開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  在融合視域下,本書(shū)從大外宣的角度提出外宣翻譯應(yīng)在翻譯的各傳播要素中適切運(yùn)用修辭勸說(shuō)策略,即:1)在翻譯傳播主體方面精心構(gòu)筑傳播主體可信的修辭人格;2)在翻譯傳播內(nèi)容上適切選材以回應(yīng)話語(yǔ)交流的修辭情境;3)在翻譯傳播通道上努力搭建譯文通向目標(biāo)受眾的有效傳播平臺(tái),確保外宣譯文信息為受眾所接收和接受。具體到翻譯實(shí)踐層面,研究認(rèn)為外宣翻譯應(yīng)從以下三個(gè)方面入手提高翻譯的外宣效果:首先,認(rèn)知外宣翻譯的修辭行為屬性;其次,提高外宣譯者的受眾意識(shí);再者,發(fā)揮外宣譯文的修辭力量。同時(shí),本書(shū)對(duì)對(duì)外政治話語(yǔ)中隱喻的英譯策略進(jìn)行研究,集中討論隱喻的勸說(shuō)性及其譯策。另外,本書(shū)還以對(duì)外新聞話語(yǔ)的編譯為個(gè)案,討論了對(duì)外新聞編譯中譯者的修辭意識(shí)及其修辭策略運(yùn)用對(duì)實(shí)現(xiàn)對(duì)外新聞話語(yǔ)取效的作用,進(jìn)一步論證了外宣翻譯中借鑒和融合西方話語(yǔ)交流的勸說(shuō)機(jī)制有其必要性和適用性。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《西方傳統(tǒng)勸說(shuō)機(jī)制與外宣翻譯的相融性研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

暫缺《西方傳統(tǒng)勸說(shuō)機(jī)制與外宣翻譯的相融性研究》目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)