第一章 語言學視角下的翻譯理論介紹
第一節(jié) 翻譯理論簡介
第二節(jié) 交際翻譯與語義翻譯
第二章 語調理論介紹及個案研究
第一節(jié) 國內外超音段音系學及語調理論發(fā)展
第二節(jié) 國內外語調理論歷史沿襲及現(xiàn)狀
第三節(jié) 英語的重音、語調及其意義功能
第四節(jié) 英漢語調的共性與差異
第五節(jié) 英漢語調異同對比個案研究
第三章 對比語言學理論介紹與實踐
第一節(jié) 對比語言學概要
第二節(jié) 學科起源
第三節(jié) 學科發(fā)展
第四節(jié) 英漢語言對比與翻譯
第四章 英漢語言比較研究
第一節(jié) 英漢語言比較研究的性質、方法與范圍
第二節(jié) 英漢語言比較研究的歷史與現(xiàn)狀
第三節(jié) 英漢語言比較研究在英漢翻譯中的實踐
第四節(jié) 英漢語言比較研究在英漢翻譯中的作用
第五章 對比研究在語際翻譯中的應用
第一節(jié) 英漢語音對比
第二節(jié) 英漢詞匯對比
第三節(jié) 英漢句法對比
第四節(jié) 英漢語篇對比
第五節(jié) 英漢修辭和語用對比與翻譯
第六節(jié) 文化層面對比分析
第六章 聲調理論
第一節(jié) 國內外聲調理論歷史及現(xiàn)狀
第二節(jié) 漢語直調研究與翻譯理論——英漢輕重音對比研究及其對翻譯實踐的影響
第七章 英漢語調與聲調及個案研究
第一節(jié) 英漢語調與聲調相關概念
第二節(jié) 聲調對比
第三節(jié) 語調對比
第四節(jié) 個案研究
第八章 功能與認知視閾下英漢語調對比研究
第一節(jié) 緒論
第二節(jié) 英漢語調對比研究
第三節(jié) 總結
第九章 漢語聲調與英語語調的差異及其對翻譯的影響
第一節(jié) 漢語聲調與英語語調的差異
第二節(jié) 英語語調的語義功能對翻譯實踐的影響
第三節(jié) 英語語調的語用功能對翻譯實踐的影響
第十章 英漢語調功能對比研究及對口譯和筆譯的影響
第一節(jié) 英漢語調系統(tǒng)在結構上的異同
第二節(jié) 英漢語調系統(tǒng)在節(jié)奏上的異同
第三節(jié) 英漢語調的語用功能分析
第十一章 英漢語調對比研究對翻譯理論進化的啟示
參考文獻