注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報考譯無巨細(xì) 英漢互譯技巧示例 2023年CATTI三筆MTI

譯無巨細(xì) 英漢互譯技巧示例 2023年CATTI三筆MTI

譯無巨細(xì) 英漢互譯技巧示例 2023年CATTI三筆MTI

定 價:¥39.80

作 者: 彭萍
出版社: 中國宇航出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787515921679 出版時間: 2023-02-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是作者在近30年的翻譯教學(xué)與實踐中總結(jié)出的翻譯規(guī)律,共二十章內(nèi)容,兼顧英漢、漢英翻譯,所挑選的例子大部分出自北外英漢筆譯課真實教學(xué)材料,例子新穎,通俗易懂。每章均輔以大量例句,練習(xí)部分參考譯文后提供簡析,旨在為翻譯學(xué)習(xí)者提供一定的提示和指導(dǎo)。本書講練結(jié)合,示例豐富,選材廣泛,能讓廣大學(xué)生在短期內(nèi)對英漢翻譯有一個全面的認(rèn)識。

作者簡介

  彭萍,北京外國語大學(xué)教授、英語學(xué)院副院長。主要研究領(lǐng)域為翻譯理論與實踐、文化研究、商務(wù)英語、英語教學(xué)。已出版專著《翻譯倫理學(xué)》《本科翻譯教學(xué)研究》《實用英漢對比與翻譯》等9部,出版譯著《新中國故事》(英譯)《中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2018)》(英譯)《世界互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2018)》(英譯)《中國通史(第六卷)》(英譯)等近20部,在各級學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文40余篇,主持國家級、省部級及其他科研、教學(xué)項目10余項。主編國家級規(guī)劃教材《商務(wù)英語閱讀(上)》(第二版)和《商務(wù)英語閱讀(下)》(第二版)及《英漢筆譯》《實用語篇翻譯》《非文學(xué)語篇翻譯(英漢雙向)》等教材10余部,主編“我的心靈藏書館英語文學(xué)名著導(dǎo)讀注釋叢書”50余部,參編國家級規(guī)劃教材及普通教材10余部,參譯詞典多部,發(fā)表譯作40余篇。曾擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織總部譯員,現(xiàn)兼任國務(wù)院僑辦專家咨詢委員會委員、中國比較文學(xué)學(xué)會海外漢學(xué)研究分會理事、北京中外文化交流研究基地研究員、西藏大學(xué)客座教授、中國戲曲學(xué)院客座教授等,榮獲“文明之光?2019中國文化交流年度人物”稱號。

圖書目錄

第一章 選 詞 /001
第二章 英文主謂結(jié)構(gòu)譯為中文三種不同句子結(jié)構(gòu) /014
第三章 中文主述結(jié)構(gòu)的翻譯 /024
第四章 中文無主句的翻譯 /032
第五章 英文定語從句的翻譯 /043
第六章 英文同位語的翻譯 /054
第七章 英文形容詞變通翻譯的幾種情況 /063
第八章 英文名詞轉(zhuǎn)譯為中文的動詞或形容詞 /071
第九章 中文動詞或形容詞譯為英文名詞 /078
第十章 英文被動語態(tài)的翻譯 /085
第十一章 英文“形容詞 名詞”和中文“名詞 形容詞”互換 /096
第十二章 英譯中名詞的重復(fù)和中譯英名詞的省譯 /104
第十三章 中文連動式的翻譯 /112
第十四章  中文范疇名詞省譯和英譯中添加范疇名詞 /123
第十五章 英譯中修辭增譯和中譯英修辭省譯 /130
第十六章 英文的替代和中文的重復(fù) /141
第十七章 中文重復(fù)名詞和動詞的翻譯 /149
第十八章 英文長句的翻譯 /156
第十九章 中文長句的翻譯 /167
第二十章 英譯中的合句處理 /177
主要參考文獻(xiàn) /185

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號