注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)暫缺分類(lèi)翻譯理論(俄語(yǔ)、中文)

翻譯理論(俄語(yǔ)、中文)

翻譯理論(俄語(yǔ)、中文)

定 價(jià):¥56.00

作 者: (俄)B.B.斯多布尼科夫,(俄)O.B.彼得羅娃
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787307229495 出版時(shí)間: 2022-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是一本關(guān)于翻譯理論的譯著,原版本為俄語(yǔ)版,由五章構(gòu)成:第一章介紹了俄羅斯翻譯理論的思想進(jìn)程;第二章確立翻譯語(yǔ)言學(xué)理論作為語(yǔ)言學(xué)分支的地位、其研究對(duì)象和任務(wù),研究翻譯理論和其他語(yǔ)言學(xué)學(xué)科之間的關(guān)系;第三章探索翻譯通論中最普遍的問(wèn)題;第四章研究翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題;第五章敘述翻譯專(zhuān)論,包括口譯(交傳和同傳)理論和文藝翻譯理論的基礎(chǔ)。本書(shū)旨在幫助廣大翻譯愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者了解俄羅斯翻譯史、翻譯理論知識(shí)、翻譯中存在的問(wèn)題及口譯、同傳和文藝翻譯等,從而提高其對(duì)翻譯理論的理解和應(yīng)用。

作者簡(jiǎn)介

  鄭文東,現(xiàn)任武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院俄語(yǔ)系教授、博士生導(dǎo)師,中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)巴赫金研究會(huì)常務(wù)理事。學(xué)術(shù)興趣包括俄羅斯文學(xué)、俄羅斯文論、俄語(yǔ)翻譯理論。專(zhuān)著有《文化符號(hào)域理論研究》,譯著有《父與子》、《國(guó)外文學(xué)學(xué)理論與方法論》,主編俄語(yǔ)教材與教輔5部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文若干篇。

圖書(shū)目錄

第一章翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)史

第一節(jié)俄羅斯翻譯史

第二節(jié)18世紀(jì)的俄羅斯翻譯

第三節(jié)19世紀(jì)的俄羅斯翻譯

第四節(jié)20 世紀(jì)上半葉的俄羅斯翻譯


第二章作為一門(mén)學(xué)科的翻譯理論

第一節(jié)翻譯語(yǔ)言學(xué)理論的研究目標(biāo)、研究對(duì)象和任務(wù)

第二節(jié)翻譯理論與其他語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的關(guān)系


第三章翻譯通論問(wèn)題

第一節(jié)翻譯的定義

第二節(jié)翻譯的類(lèi)型

第三節(jié)其他類(lèi)型的語(yǔ)言中介

第四節(jié)言語(yǔ)信息功能和譯者功能

第五節(jié)可譯性問(wèn)題

第六節(jié)翻譯的語(yǔ)用學(xué)視角

第七節(jié)翻譯的闡釋學(xué)視角

第八節(jié)翻譯的質(zhì)量評(píng)價(jià)

第九節(jié)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的各種視角


第四章翻譯過(guò)程的描述問(wèn)題

第一節(jié)翻譯的模式化問(wèn)題

第二節(jié)翻譯的方式、技巧和方法

第三節(jié)翻譯的不變量

第四節(jié)翻譯單位


第五章翻譯專(zhuān)論基礎(chǔ)

第一節(jié)口譯理論基礎(chǔ)

第二節(jié)同聲傳譯

第三節(jié)文藝翻譯


翻譯學(xué)推薦文獻(xiàn)


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)