第一篇 哲學(xué)思想篇 Philosophy and Thoughts \n \n 第一章 儒家經(jīng)典英譯 Translation of Confucian Classics 002 \n 第一節(jié) 《大學(xué)》 The Great Learning 004 \n 第二節(jié) 《中庸》 The Doctrine of the Mean 009 \n 第三節(jié) 《論語》 The Analects 014 \n 第四節(jié) 《孟子》 Mencius 019 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 025 \n 第二章 道家經(jīng)典英譯 Translation of Taoist Classics 027 \n 第一節(jié) 《道德經(jīng)》 Tao Te Ching 029 \n 第二節(jié) 《莊子》 Zhuangzi 033 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 037 \n \n 第二篇 歷史軍事篇 History and Millitary \n \n 第三章 編年史書英譯 Translation of Chronicle Books 040 \n 第一節(jié) 《史記》 The Records of the Historian 044 \n 第二節(jié) 《尚書》 Book of Shang 051 \n 第三節(jié) 《群書治要》 The Compilation of Books and Writings \n on the Important Governing Principles 058 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 063 \n 第四章 兵法典籍英譯 Translation of Art of War Classics 065 \n 第一節(jié) 《孫子兵法》 Sun Tzu’s Art of War 067 \n 第二節(jié) 《尉繚子》 Wei Liao Zi 072 \n 第三節(jié) 《三十六計》 Thirty-Six Stratagems 077 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 081 \n \n 第三篇 文學(xué)藝術(shù)篇 Literature and Arts \n \n 第五章 先秦詩歌英譯 Translation of the Pre-Qin Poetry 084 \n 第一節(jié) 《詩經(jīng)》 The Book of Poetry 086 \n 第二節(jié) 《楚辭》 The Verse of Chu 091 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 097 \n 第六章 漢魏晉詩英譯 Translation of the Poetry of Han, \n Wei and Jin Dynasties 098 \n 第一節(jié) 曹操 Cao Cao 101 \n 第二節(jié) 陶淵明 Tao Yuanming 105 \n 第三節(jié) 樂府詩 Yuefu Poetry 110 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 115 \n 第七章 唐詩英譯 Translation of the Tang Poetry 117 \n 第一節(jié) 李白 Li Bai 125 \n 第二節(jié) 杜甫 Du Fu 130 \n 第三節(jié) 王維 Wang Wei 134 \n 第四節(jié) 白居易 Bai Juyi 138 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 140 \n 第八章 宋詞英譯 Translation of the Song Ci-Poetry 142 \n 第一節(jié) 蘇軾 Su Shi 146 \n 第二節(jié) 李清照 Li Qingzhao 150 \n 第三節(jié) 辛棄疾 Xin Qiji 154 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 156 \n 第九章 元曲英譯 Translation of the Qu Poetry 158 \n 第一節(jié) 關(guān)漢卿 Guan Hanqing 161 \n 第二節(jié) 馬致遠(yuǎn) Ma Zhiyuan 163 \n 第三節(jié) 趙孟頫 Zhao Mengfu 165 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 166 \n 第十章 古典小說英譯 Translation of Chinese Classic Novels 167 \n 第一節(jié) 《水滸傳》 Outlaws of the Marsh 172 \n 第二節(jié) 《三國演義》 Three Kingdoms 177 \n 第三節(jié) 《西游記》 Journey to the West 186 \n 第四節(jié) 《紅樓夢》 A Dream of Red Mansion 199 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 209 \n \n 第四篇 育人處世篇 Early Childhood Education \n \n 第十一章 蒙學(xué)經(jīng)典英譯 Translation of Children’s Classics 212 \n 第一節(jié) 《三字經(jīng)》 Three-Character Canon 214 \n 第二節(jié) 《增廣賢文》 Social Wisdom 218 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 224 \n 第十二章 家訓(xùn)典籍英譯 Translation of Family Precepts 225 \n 第一節(jié) 《顏氏家訓(xùn)》 Admonitions for the Yan Clan 228 \n 第二節(jié) 《朱子家訓(xùn)》 Familial Precepts of Master Zhu 233 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 238 \n \n 第五篇 自然科學(xué)篇 Science and Technology \n \n 第十三章 中醫(yī)典籍英譯 Translation of Traditional Chinese Medicine(TCM) 242 \n 第一節(jié) 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 Yellow Emperor’s Canon of Medicine 244 \n 第二節(jié) 《本草綱目》 Compendium of Material Medical 251 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 255 \n 第十四章 數(shù)學(xué)典籍英譯 Translation of Ancient Chinese Mathematics 257 \n 第一節(jié) 《九章算術(shù)》 Nine Chapters on the Mathematical Art 259 \n 第二節(jié) 《周髀算經(jīng)》 The Arithmetical Classic of the Gnomon \n and the Circular Paths of Heaven 263 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 267 \n 第十五章 農(nóng)業(yè)典籍英譯 Translation of Chinese Agricultural Classics 268 \n 第一節(jié) 《齊民要術(shù)》 Main Techniques for the Welfare \n of the People 271 \n 第二節(jié) 《天工開物》 The Exploitation of the Works of Nature 276 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 282 \n 第十六章 地理游記典籍英譯 Translation of Human Geography of \n Ancient China 283 \n 第一節(jié) 《徐霞客游記》 The Travel Diaries of Xu Xiake 286 \n 第二節(jié) 《大唐西域記》 The Great Tang Records \n on the Western Regions 291 \n 拓展訓(xùn)練 Extension Training 296 \n \n 拓展訓(xùn)練參考譯文 299 \n \n 參考文獻(xiàn) 317