注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國文學(xué)作品集黎族經(jīng)典民間文學(xué)英譯研究

黎族經(jīng)典民間文學(xué)英譯研究

黎族經(jīng)典民間文學(xué)英譯研究

定 價:¥52.00

作 者: 馬海燕
出版社: 中山大學(xué)出版社
叢編項: 天涯論叢
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787306076427 出版時間: 2022-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  黎族民間文學(xué)是海南黎族人民在長期的生產(chǎn)和生活中口頭創(chuàng)作并世代口口相傳而來的,反映了黎族人民與大自然的關(guān)系、對自然現(xiàn)象的理解以及對自身生活的謳歌,是我們了解黎族先民的活化石,目前已被列為海南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?!独枳褰?jīng)典民間文學(xué)英譯研究/天涯論叢》對黎族民間文學(xué)進(jìn)行了整理,研究其對外傳播的主要途徑和方式及其英譯,并輔以豐富的黎族經(jīng)典民間故事英譯案例,為黎族民間文學(xué)的跨文化傳播提供了重要的實踐參考。

作者簡介

  馬海燕,博士、教授、碩士研究生導(dǎo)師,九三學(xué)社社員。現(xiàn)任海南師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長、國際語言服務(wù)學(xué)院執(zhí)行院長,海南省第八屆政協(xié)委員,海南省翻譯專業(yè)教執(zhí)委主任委員,海南省拔尖人才,海南省外文標(biāo)準(zhǔn)化譯寫專家,海南省翻譯協(xié)會副會長,中國比較文學(xué)學(xué)會認(rèn)知詩學(xué)分會常務(wù)理事,海南省比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)會理事,國家本科專業(yè)(翻譯專業(yè))建設(shè)點負(fù)責(zé)人,海南省本科課程“翻譯理論與實踐”主持人,海南師范大學(xué)外國語言文學(xué)二級學(xué)科帶頭人,翻譯專業(yè)碩士(MTI)學(xué)位點負(fù)責(zé)人。研究方向為翻譯理論與實踐、海南地方文學(xué)文化翻譯和傳播。近年來,主持省部級以上課題8項,發(fā)表論文30余篇,出版專著和教材5部。

圖書目錄

第一章 黎族民間文學(xué)概述
一、黎族民間文學(xué)的形成
二、黎族民間文學(xué)的研究
三、黎族民間文學(xué)的分類

第二章 黎族民間文學(xué)的流變與發(fā)展
一、黎族民間神話與漢族神話之間的關(guān)系
1.開天辟地神話
2.人類起源神話
二、黎族神話中“雷公”形象的流變
三、黎族民間文學(xué)中的作家再創(chuàng)作
四、黎族民間文學(xué)的價值

第三章 黎族經(jīng)典民間文學(xué)的英譯
一、黎族民間文學(xué)英譯的重要性
二、少數(shù)民族民間文學(xué)的翻譯觀
1.文化的翻譯觀
2.政治的翻譯觀
3.歸化、異化翻譯觀
4.保留原味的翻譯觀
三、黎族民間文學(xué)中經(jīng)典的選取和翻譯
1.原文的選取原則
2.翻譯策略的選擇

第四章 黎族民間故事譯例解析
一、專名和通名的區(qū)分和翻譯
1.“雷公”的譯法
2.“黎”的譯法
3.“黎母”的譯法
4.“山神”的譯法
5.“大力神”的譯法
二、文化特色詞的英譯
1.“俚人”的譯法
2.“村峒”的譯法
3.“黃道婆”的譯法
三、詞語的使用與人物形象的塑造問題
四、流水句的翻譯策略
五、情歌的翻譯
1.對稱謂進(jìn)行變譯
2.對喻體進(jìn)行變譯
3.盡量做到押韻

第五章 黎族經(jīng)典民間故事漢英對照
故事一 人類的起源
故事二 黎母的神話
故事三 萬家——關(guān)于山區(qū)和平原的傳說
故事四 偉代造動物
故事五 大力神
故事六 雷公根
故事七 兄弟星座
故事八 三套神衣
故事九 陵水縣縣名的由來
……

參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號