注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國文學(xué)作品集對話與融合:《尤利西斯》漢譯研究

對話與融合:《尤利西斯》漢譯研究

對話與融合:《尤利西斯》漢譯研究

定 價:¥78.00

作 者: 孫建光,李梓
出版社: 東南大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787576604818 出版時間: 2023-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 209 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本成果通過對《尤利西斯》漢譯的文獻(xiàn)梳理,在具體研究中運用文化翻譯理論、對話詩學(xué)、間性理論等理論,以《尤利西斯》漢譯本為研究對象,從宏觀維度和微觀維度對《尤利西斯》漢譯進(jìn)行描述性研究。緊扣現(xiàn)代間性圖式理論,從文學(xué)發(fā)生學(xué)的角度,在理解文本對話、文化對話和主體對話三個維度的基礎(chǔ)上,探討原文本與譯文文本、源語文化與目標(biāo)語文化、作者、譯者、贊助人、讀者之間的對話與融合。在宏觀的定性分析、交互式研究與經(jīng)典譯例闡釋相結(jié)合的基礎(chǔ)上,進(jìn)行跨學(xué)科比較研究,實現(xiàn)對《尤利西斯》漢譯全面而又系統(tǒng)的研究。

作者簡介

暫缺《對話與融合:《尤利西斯》漢譯研究》作者簡介

圖書目錄

章 緒論
節(jié) 20世紀(jì)西方主要對話理論
一、對話概念的萌發(fā)
二、巴赫金的對話理論
三、伽達(dá)默爾的解釋學(xué)對話理論
四、哈貝馬斯的交往合理化對話理論
第二節(jié) 我國文學(xué)翻譯研究概述
一、翻譯文學(xué)概念論
二、翻譯文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)論
三、翻譯文學(xué)方法論
四、翻譯文學(xué)譯者論
五、翻譯文學(xué)史論
六、翻譯文學(xué)本體論
第三節(jié) 《尤利西斯》漢譯研究概述
本章小結(jié)
第二章 《尤利西斯》、作者與譯者
節(jié) 《尤利西斯》:小說真實與形式的游戲
一、小說的真實
二、形式的游戲
三、結(jié)語
第二節(jié) 喬伊斯:叛逆和藝術(shù)張揚(yáng)的文學(xué)巨匠
一、叛逆
二、窘迫
三、自我流放
四、張揚(yáng)的藝術(shù)追求
第三節(jié) 金隉:披荊斬棘,追求 的學(xué)者
一、生平簡介
二、翻譯活動
三、著譯簡介
四、翻譯思想
五、譯作影響
第四節(jié) 蕭乾:德藝雙馨、未帶地圖的旅人
一、生平簡介
二、翻譯活動
三、著譯簡介
四、翻譯思想
五、譯作影響
第五節(jié) 文潔若:走出丈夫“光環(huán)”的 翻譯家
一、生平簡介
二、翻譯活動
三、著譯簡介
四、翻譯思想
五、譯作影響
第六節(jié) 譯者對作者及原著的認(rèn)同與轉(zhuǎn)化
一、譯者對原作者的意識認(rèn)同
二、譯者對原作者的意識轉(zhuǎn)化
三、譯者對原作者及原著認(rèn)同轉(zhuǎn)化的主要體現(xiàn)
本章小結(jié)
第三章 《尤利西斯》漢譯的語言研究
節(jié) 《尤利西斯》漢譯“陌生化”美學(xué)特點

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號