注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學作品集外國文學作品集中國文學外譯批評研究

中國文學外譯批評研究

中國文學外譯批評研究

定 價:¥95.00

作 者: 劉云虹
出版社: 南京大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787305264993 出版時間: 2023-09-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  本書關注現(xiàn)實,對當下具有重要意義的中國文學外譯實踐展開批評性研究。針對中國文學外譯所面臨的困惑與挑戰(zhàn),在整體把握中國文學外譯評價的基礎上,本書聚焦中國文學外譯語境中的翻譯定位、翻譯方法、譯本接受與審美批評等核心問題,深入剖析中國古典文學、現(xiàn)當代文學對外譯介與傳播的代表性案例,力求構建翻譯歷史觀、翻譯價值觀與翻譯倫理觀,深刻認識中國文學外譯的本質特征與價值目標,全面觀照整個文學譯介的動態(tài)過程。

作者簡介

  劉云虹南京大學教授、博士生導師,南京大學翻譯研究所所長、《翻譯研究》集刊主編,教育部新世紀優(yōu)秀人才,國家級青年人才入選者,兼任教育部高等學校外國語言文學類專業(yè)教學指導委員會法語分委員會副主任委員、第四屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員。主要從事翻譯理論研究與翻譯實踐,出版Le sens du texte et la critique de la traduction littéraire、《翻譯批評研究》、《葛浩文翻譯研究》、《批評之批評:翻譯批評理論建構與反思》等學術專著和編著近10部,《批評與臨床》《被詛咒的部分》《米蘭·昆德拉:一種作家人生》《真實幸福的形而上學》等譯著10余種。

圖書目錄

001  前言

001  第一章  中國文學外譯評價的幾個基本問題

003  第一節(jié)  中國文學主動外譯的必要性問題

010  第二節(jié)  中國文學外譯的方法問題

015  第三節(jié)  中國文學外譯的接受問題

023  第二章  中國文學外譯與翻譯歷史觀

025  第一節(jié)  中國文學外譯的困惑與挑戰(zhàn)

029  第二節(jié)  功利性翻譯與文學譯介的階段性

034  第三節(jié)  翻譯歷史觀之下的中國文學外譯

043  第三章  翻譯定位與中國文學外譯語境下翻譯價值的把握

046  第一節(jié)  翻譯定位:本質把握與歷史觀照

061  第二節(jié)  翻譯的精神性與翻譯價值觀

066  第三節(jié)  在中外文化雙向交流中彰顯翻譯價值

069  第四章  中國文學外譯中的異質性問題

072  第一節(jié)  作為翻譯緣起的“異”及其基本屬性

080  第二節(jié)  尊重差異:中國文學外譯的倫理守望

091  第五章  中國文學外譯批評的審美維度

094  第一節(jié)  中國文學外譯審美批評的必要性

096  第二節(jié)  主體的審美批評意識

102  第三節(jié)  中國文學外譯審美批評的若干要點

113  第六章  文學翻譯的生成性與中國古典文學名著外譯接受

118  第一節(jié)  文學翻譯的生成性

133  第二節(jié)  從節(jié)譯到全譯:文學接受的階段性

136  第三節(jié)  “變形”與“新生”:文學接受的時代性

142  第四節(jié)  “異”的考驗:文學接受的發(fā)展性

147  第七章  譯研互動與翻譯主體的探索——雷威安對中國古典文學的譯介

151  第一節(jié)  以全譯本揭示作品真實面貌

155  第二節(jié)  翻譯與研究的深刻互動

158  第三節(jié)  在“不可能”中拓展翻譯的可能性

169  第八章  中國文學外譯的方法——葛浩文對中國現(xiàn)當代文學的譯介

173  第一節(jié)  莫言獲獎與葛浩文的翻譯

178  第二節(jié)  葛浩文翻譯方法與文學譯介

185  第三節(jié)  文學譯介的復雜性與不平衡性

198  第四節(jié)  從獨特經驗到普遍意義

203  第九章  翻譯主體的選擇與堅守——杜特萊對中國當代文學的譯介

206  第一節(jié)  相遇、發(fā)現(xiàn)與選擇

211  第二節(jié)  翻譯倫理的堅守

221  第十章  文學外譯與中國作家的新生命——以莫言為例

225  第一節(jié)  莫言作品的異域生命空間

230  第二節(jié)  闡釋參照與莫言作品的經典化

235  第三節(jié)  原作生命豐富性的拓展

243  第十一章  文學翻譯批評事件與翻譯理論建構

247  第一節(jié)  “問題性”與翻譯理論建構的驅動力

254  第二節(jié)  “轉捩中的事件”與翻譯理論深化的契機

258  第三節(jié)  如何構建翻譯批評事件?

265  結語

273  附錄

275  走進翻譯家的精神世界——關于加強翻譯家研究的對談

292  中西翻譯批評研究的共通與互補——以許鈞和安托萬·貝爾曼為例

312  主要參考文獻

335  后記


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號