定 價:¥95.00
作 者: | 劉云虹 |
出版社: | 南京大學出版社 |
叢編項: | |
標 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787305264993 | 出版時間: | 2023-09-01 | 包裝: | |
開本: | 頁數(shù): | 字數(shù): |
001 前言
001 第一章 中國文學外譯評價的幾個基本問題
003 第一節(jié) 中國文學主動外譯的必要性問題
010 第二節(jié) 中國文學外譯的方法問題
015 第三節(jié) 中國文學外譯的接受問題
023 第二章 中國文學外譯與翻譯歷史觀
025 第一節(jié) 中國文學外譯的困惑與挑戰(zhàn)
029 第二節(jié) 功利性翻譯與文學譯介的階段性
034 第三節(jié) 翻譯歷史觀之下的中國文學外譯
043 第三章 翻譯定位與中國文學外譯語境下翻譯價值的把握
046 第一節(jié) 翻譯定位:本質把握與歷史觀照
061 第二節(jié) 翻譯的精神性與翻譯價值觀
066 第三節(jié) 在中外文化雙向交流中彰顯翻譯價值
069 第四章 中國文學外譯中的異質性問題
072 第一節(jié) 作為翻譯緣起的“異”及其基本屬性
080 第二節(jié) 尊重差異:中國文學外譯的倫理守望
091 第五章 中國文學外譯批評的審美維度
094 第一節(jié) 中國文學外譯審美批評的必要性
096 第二節(jié) 主體的審美批評意識
102 第三節(jié) 中國文學外譯審美批評的若干要點
113 第六章 文學翻譯的生成性與中國古典文學名著外譯接受
118 第一節(jié) 文學翻譯的生成性
133 第二節(jié) 從節(jié)譯到全譯:文學接受的階段性
136 第三節(jié) “變形”與“新生”:文學接受的時代性
142 第四節(jié) “異”的考驗:文學接受的發(fā)展性
147 第七章 譯研互動與翻譯主體的探索——雷威安對中國古典文學的譯介
151 第一節(jié) 以全譯本揭示作品真實面貌
155 第二節(jié) 翻譯與研究的深刻互動
158 第三節(jié) 在“不可能”中拓展翻譯的可能性
169 第八章 中國文學外譯的方法——葛浩文對中國現(xiàn)當代文學的譯介
173 第一節(jié) 莫言獲獎與葛浩文的翻譯
178 第二節(jié) 葛浩文翻譯方法與文學譯介
185 第三節(jié) 文學譯介的復雜性與不平衡性
198 第四節(jié) 從獨特經驗到普遍意義
203 第九章 翻譯主體的選擇與堅守——杜特萊對中國當代文學的譯介
206 第一節(jié) 相遇、發(fā)現(xiàn)與選擇
211 第二節(jié) 翻譯倫理的堅守
221 第十章 文學外譯與中國作家的新生命——以莫言為例
225 第一節(jié) 莫言作品的異域生命空間
230 第二節(jié) 闡釋參照與莫言作品的經典化
235 第三節(jié) 原作生命豐富性的拓展
243 第十一章 文學翻譯批評事件與翻譯理論建構
247 第一節(jié) “問題性”與翻譯理論建構的驅動力
254 第二節(jié) “轉捩中的事件”與翻譯理論深化的契機
258 第三節(jié) 如何構建翻譯批評事件?
265 結語
273 附錄
275 走進翻譯家的精神世界——關于加強翻譯家研究的對談
292 中西翻譯批評研究的共通與互補——以許鈞和安托萬·貝爾曼為例
312 主要參考文獻
335 后記