定 價(jià):¥58.00
作 者: | 王慧博 |
出版社: | 吉林出版集團(tuán) |
叢編項(xiàng): | |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787573138330 | 出版時(shí)間: | 2023-07-01 | 包裝: | 平裝-膠訂 |
開本: | 16開 | 頁數(shù): | 字?jǐn)?shù): |
前 言……………………………………………………………………… 1
第一章 英語翻譯理論概述……………………………………………… 1
第一節(jié) 英語翻譯的性質(zhì)和分類 …………………………………… 1
一、翻譯的性質(zhì)… ………………………………………………… 1
二、翻譯的分類… ………………………………………………… 2
第二節(jié) 英語翻譯的要素和過程 …………………………………… 6
一、翻譯的要素… ………………………………………………… 6
二、翻譯的過程… ………………………………………………… 11
第三節(jié) 英語翻譯對(duì)譯者的要求 …………………………………… 14
一、職業(yè)道德… …………………………………………………… 14
二、語用能力… …………………………………………………… 16
三、翻譯能力… …………………………………………………… 17
第二章 翻譯與跨文化的相關(guān)分析…………………………………… 27
第一節(jié) 文化的概念 ………………………………………………… 27
一、文化的定義… ………………………………………………… 27
二、文化的功能… ………………………………………………… 28
三、文化的特征… ………………………………………………… 30
第二節(jié) 跨文化和跨文化交際 ……………………………………… 31
一、跨文化交際相關(guān)概念… ……………………………………… 31
二、跨文化交際意識(shí)與能力… …………………………………… 35
三、跨文化交際之語言交際… …………………………………… 38
第三節(jié) 翻譯與語言文化因素 ……………………………………… 52
一、語言文化因素… ……………………………………………… 52
二、語言文化因素對(duì)翻譯的影響… ……………………………… 59
第四節(jié) 翻譯與物質(zhì)文化因素 ……………………………………… 59
一、物質(zhì)文化因素… ……………………………………………… 59
二、物質(zhì)文化因素對(duì)翻譯的影響… ……………………………… 61
第五節(jié) 翻譯與社會(huì)文化因素 ……………………………………… 62
一、社會(huì)文化因素… ……………………………………………… 62
二、社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的影響… ……………………………… 67
第三章 跨文化背景下的英漢詞匯翻譯……………………………… 68
第一節(jié) 英漢詞匯的差異 …………………………………………… 68
第二節(jié) 詞匯的翻譯策略 …………………………………………… 69
一、詞的語法分析… ……………………………………………… 69
二、上下文和邏輯關(guān)系… ………………………………………… 70
三、詞的搭配… …………………………………………………… 71
四、詞的語用色彩… ……………………………………………… 71
第四章 跨文化背景下的英漢句式翻譯……………………………… 74
第一節(jié) 省略句翻譯 ………………………………………………… 74
一、原文中省略的部分譯文中補(bǔ)出… …………………………… 74
二、原文和譯文省略部分應(yīng)同步… ……………………………… 75
第二節(jié) 倒裝句翻譯 ………………………………………………… 75
一、結(jié)構(gòu)性倒裝的翻譯… ………………………………………… 75
二、修辭性倒裝句的翻譯… ……………………………………… 76
第三節(jié) 分詞短語和分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)翻譯 …………………………… 76
第四節(jié) 并列結(jié)構(gòu)句翻譯 …………………………………………… 76
一、把漢語并列結(jié)構(gòu)譯成英語并列結(jié)構(gòu)… ……………………… 77
二、把漢語非并列結(jié)構(gòu)改成英語并列結(jié)構(gòu)… …………………… 78
第五節(jié) 被動(dòng)句翻譯 ………………………………………………… 78
一、主動(dòng)句譯為英語的被動(dòng)句… ………………………………… 79
二、話題評(píng)說句譯為英語的被動(dòng)句… …………………………… 79
三、將一些意義被動(dòng)句譯為英語的被動(dòng)句… …………………… 79
四、將一些被動(dòng)句直接譯為英語的被動(dòng)句… …………………… 80
五、將無主語句和泛指人稱句譯為英語的被動(dòng)句… …………… 80
六、將“是……的”結(jié)構(gòu)譯為英語的被動(dòng)句… ………………… 80
七、將“把”字句和“使”字句譯為英語的被動(dòng)句… ………… 80
第五章 跨文化背景下的英漢語篇翻譯……………………………… 81
第一節(jié) 英漢語篇特點(diǎn) ……………………………………………… 81
一、英漢語篇共同點(diǎn)… …………………………………………… 81
二、英漢語篇的基本差異… ……………………………………… 83
第二節(jié) 語篇翻譯的銜接與連貫 …………………………………… 84
一、語篇翻譯的銜接… …………………………………………… 84
二、語篇翻譯的連貫… …………………………………………… 87
第六章 跨文化背景下英語翻譯的常用方法………………………… 89
第一節(jié) 增詞法與減詞法 …………………………………………… 89
一、增詞法… ……………………………………………………… 89
二、減詞法… ……………………………………………………… 89
第二節(jié) 直譯法與意譯法 …………………………………………… 90
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換法 ………………………………………………… 93
一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞… ………………………………………………… 93
二、轉(zhuǎn)譯成名詞… ………………………………………………… 94
三、轉(zhuǎn)譯成形容詞… ……………………………………………… 95
第四節(jié) 省略部分譯法 ……………………………………………… 95
第五節(jié) 功能對(duì)等與形式對(duì)應(yīng)法 …………………………………… 96
第六節(jié) 源語與譯入語法 …………………………………………… 97
第七章 跨文化背景下的英漢文化翻譯……………………………… 98
第一節(jié) 跨文化背景下的英漢翻譯文化空缺 98
一、漢語文化在英語翻譯過程中文化空缺現(xiàn)象… ……………… 98
二、漢語文化在英語翻譯過程中空缺的對(duì)策… ……………… 101
第二節(jié) 節(jié)日與服飾文化及其翻譯 ……………………………… 105
一、節(jié)日文化及其翻譯… ……………………………………… 105
二、服飾文化及其翻譯… ……………………………………… 109
第三節(jié) 稱謂與習(xí)語文化及其翻譯 ……………………………… 111
一、稱謂文化及其翻譯… ……………………………………… 111
二、習(xí)語文化及其翻譯… ……………………………………… 116
第四節(jié) 飲食與典故文化及其翻譯 ……………………………… 120
一、飲食文化及其翻譯… ……………………………………… 120
二、典故文化及其翻譯… ……………………………………… 123
第八章 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)實(shí)踐與發(fā)展 125
第一節(jié) 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)原則 ……………………… 125
一、題材豐富原則… …………………………………………… 125
二、循序漸進(jìn)原則… …………………………………………… 125
三、兼顧質(zhì)量與速度原則… …………………………………… 126
四、學(xué)以致用原則… …………………………………………… 126
第二節(jié) 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)中文化滲透途徑 126
一、中西文化差異及其對(duì)翻譯教學(xué)的影響… ………………… 126
二、進(jìn)行文化導(dǎo)入… …………………………………………… 128
三、增強(qiáng)教師個(gè)人文化素養(yǎng)… ………………………………… 129
四、增設(shè)相關(guān)中國文化選修課… ……………………………… 129
第三節(jié) 英語翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)策略 130
一、文化語言能力的培養(yǎng)… …………………………………… 130
二、文化策略能力的培養(yǎng)… …………………………………… 131
第四節(jié) 跨文化背景下英語翻譯教學(xué)新發(fā)展 136
一、數(shù)字化時(shí)代英語翻譯教學(xué)新模式… ……………………… 136
二、“互聯(lián)網(wǎng) ”環(huán)境的英語翻譯教學(xué)模式… ……………… 139
參考文獻(xiàn)………………………………………………………………… 143