注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔教育教育學(xué)理論跨文化背景下英語(yǔ)翻譯理論研究與實(shí)踐

跨文化背景下英語(yǔ)翻譯理論研究與實(shí)踐

跨文化背景下英語(yǔ)翻譯理論研究與實(shí)踐

定 價(jià):¥58.00

作 者: 王慧博
出版社: 吉林出版集團(tuán)
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787573138330 出版時(shí)間: 2023-07-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書從跨文化與翻譯理論概述入手,對(duì)翻譯與文化的相關(guān)性進(jìn)行了具體剖析,基于跨文化背景,從英漢詞匯翻譯、英漢句式翻譯、英漢語(yǔ)篇翻譯、英漢文化翻譯、英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯五大方面進(jìn)行了探討,且提出了跨文化背景下英語(yǔ)翻譯常用的四種方法,即增譯法與減譯法,直譯法與意譯法,正反、反正譯法,異化法和歸化法,旨在明晰跨文化背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究的重要性,探索相應(yīng)的有效翻譯策略,促進(jìn)我國(guó)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性和翻譯水平的持續(xù)提升。

作者簡(jiǎn)介

  王慧博,碩士研究生,1982年3月出生于山東省棗莊市。棗莊學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。在國(guó)內(nèi)期刊、學(xué)報(bào)發(fā)表多篇文章;主持協(xié)同育人、就業(yè)育人項(xiàng)目?jī)身?xiàng),完成橫向課題四項(xiàng)。

圖書目錄


前 言……………………………………………………………………… 1
第一章 英語(yǔ)翻譯理論概述……………………………………………… 1
第一節(jié) 英語(yǔ)翻譯的性質(zhì)和分類 …………………………………… 1
一、翻譯的性質(zhì)… ………………………………………………… 1
二、翻譯的分類… ………………………………………………… 2
第二節(jié) 英語(yǔ)翻譯的要素和過程 …………………………………… 6
一、翻譯的要素… ………………………………………………… 6
二、翻譯的過程… ………………………………………………… 11
第三節(jié) 英語(yǔ)翻譯對(duì)譯者的要求 …………………………………… 14
一、職業(yè)道德… …………………………………………………… 14
二、語(yǔ)用能力… …………………………………………………… 16
三、翻譯能力… …………………………………………………… 17
第二章 翻譯與跨文化的相關(guān)分析…………………………………… 27
第一節(jié) 文化的概念 ………………………………………………… 27
一、文化的定義… ………………………………………………… 27
二、文化的功能… ………………………………………………… 28
三、文化的特征… ………………………………………………… 30
第二節(jié) 跨文化和跨文化交際 ……………………………………… 31
一、跨文化交際相關(guān)概念… ……………………………………… 31
二、跨文化交際意識(shí)與能力… …………………………………… 35
三、跨文化交際之語(yǔ)言交際… …………………………………… 38
第三節(jié) 翻譯與語(yǔ)言文化因素 ……………………………………… 52
一、語(yǔ)言文化因素… ……………………………………………… 52
二、語(yǔ)言文化因素對(duì)翻譯的影響… ……………………………… 59
第四節(jié) 翻譯與物質(zhì)文化因素 ……………………………………… 59
一、物質(zhì)文化因素… ……………………………………………… 59
二、物質(zhì)文化因素對(duì)翻譯的影響… ……………………………… 61
第五節(jié) 翻譯與社會(huì)文化因素 ……………………………………… 62
一、社會(huì)文化因素… ……………………………………………… 62
二、社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的影響… ……………………………… 67
第三章 跨文化背景下的英漢詞匯翻譯……………………………… 68
第一節(jié) 英漢詞匯的差異 …………………………………………… 68
第二節(jié) 詞匯的翻譯策略 …………………………………………… 69
一、詞的語(yǔ)法分析… ……………………………………………… 69
二、上下文和邏輯關(guān)系… ………………………………………… 70
三、詞的搭配… …………………………………………………… 71
四、詞的語(yǔ)用色彩… ……………………………………………… 71
第四章 跨文化背景下的英漢句式翻譯……………………………… 74
第一節(jié) 省略句翻譯 ………………………………………………… 74
一、原文中省略的部分譯文中補(bǔ)出… …………………………… 74
二、原文和譯文省略部分應(yīng)同步… ……………………………… 75
第二節(jié) 倒裝句翻譯 ………………………………………………… 75
一、結(jié)構(gòu)性倒裝的翻譯… ………………………………………… 75
二、修辭性倒裝句的翻譯… ……………………………………… 76
第三節(jié) 分詞短語(yǔ)和分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)翻譯 …………………………… 76
第四節(jié) 并列結(jié)構(gòu)句翻譯 …………………………………………… 76
一、把漢語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)譯成英語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)… ……………………… 77
二、把漢語(yǔ)非并列結(jié)構(gòu)改成英語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)… …………………… 78
第五節(jié) 被動(dòng)句翻譯 ………………………………………………… 78
一、主動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句… ………………………………… 79
二、話題評(píng)說句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句… …………………………… 79
三、將一些意義被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句… …………………… 79
四、將一些被動(dòng)句直接譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句… …………………… 80
五、將無主語(yǔ)句和泛指人稱句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句… …………… 80
六、將“是……的”結(jié)構(gòu)譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句… ………………… 80
七、將“把”字句和“使”字句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句… ………… 80
第五章 跨文化背景下的英漢語(yǔ)篇翻譯……………………………… 81
第一節(jié) 英漢語(yǔ)篇特點(diǎn) ……………………………………………… 81
一、英漢語(yǔ)篇共同點(diǎn)… …………………………………………… 81
二、英漢語(yǔ)篇的基本差異… ……………………………………… 83
第二節(jié) 語(yǔ)篇翻譯的銜接與連貫 …………………………………… 84
一、語(yǔ)篇翻譯的銜接… …………………………………………… 84
二、語(yǔ)篇翻譯的連貫… …………………………………………… 87
第六章 跨文化背景下英語(yǔ)翻譯的常用方法………………………… 89
第一節(jié) 增詞法與減詞法 …………………………………………… 89
一、增詞法… ……………………………………………………… 89
二、減詞法… ……………………………………………………… 89
第二節(jié) 直譯法與意譯法 …………………………………………… 90
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換法 ………………………………………………… 93
一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞… ………………………………………………… 93
二、轉(zhuǎn)譯成名詞… ………………………………………………… 94
三、轉(zhuǎn)譯成形容詞… ……………………………………………… 95
第四節(jié) 省略部分譯法 ……………………………………………… 95
第五節(jié) 功能對(duì)等與形式對(duì)應(yīng)法 …………………………………… 96
第六節(jié) 源語(yǔ)與譯入語(yǔ)法 …………………………………………… 97
第七章 跨文化背景下的英漢文化翻譯……………………………… 98
第一節(jié) 跨文化背景下的英漢翻譯文化空缺 98
一、漢語(yǔ)文化在英語(yǔ)翻譯過程中文化空缺現(xiàn)象… ……………… 98
二、漢語(yǔ)文化在英語(yǔ)翻譯過程中空缺的對(duì)策… ……………… 101
第二節(jié) 節(jié)日與服飾文化及其翻譯 ……………………………… 105
一、節(jié)日文化及其翻譯… ……………………………………… 105
二、服飾文化及其翻譯… ……………………………………… 109
第三節(jié) 稱謂與習(xí)語(yǔ)文化及其翻譯 ……………………………… 111
一、稱謂文化及其翻譯… ……………………………………… 111
二、習(xí)語(yǔ)文化及其翻譯… ……………………………………… 116
第四節(jié) 飲食與典故文化及其翻譯 ……………………………… 120
一、飲食文化及其翻譯… ……………………………………… 120
二、典故文化及其翻譯… ……………………………………… 123
第八章 跨文化背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐與發(fā)展 125
第一節(jié) 跨文化背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)原則 ……………………… 125
一、題材豐富原則… …………………………………………… 125
二、循序漸進(jìn)原則… …………………………………………… 125
三、兼顧質(zhì)量與速度原則… …………………………………… 126
四、學(xué)以致用原則… …………………………………………… 126
第二節(jié) 跨文化背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化滲透途徑 126
一、中西文化差異及其對(duì)翻譯教學(xué)的影響… ………………… 126
二、進(jìn)行文化導(dǎo)入… …………………………………………… 128
三、增強(qiáng)教師個(gè)人文化素養(yǎng)… ………………………………… 129
四、增設(shè)相關(guān)中國(guó)文化選修課… ……………………………… 129
第三節(jié) 英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)策略 130
一、文化語(yǔ)言能力的培養(yǎng)… …………………………………… 130
二、文化策略能力的培養(yǎng)… …………………………………… 131
第四節(jié) 跨文化背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)新發(fā)展 136
一、數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式… ……………………… 136
二、“互聯(lián)網(wǎng) ”環(huán)境的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式… ……………… 139
參考文獻(xiàn)………………………………………………………………… 143

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)