注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科翻譯世界中的合作

翻譯世界中的合作

翻譯世界中的合作

定 價(jià):¥76.90

作 者: 任文
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787521347449 出版時(shí)間: 2023-10-01 包裝: 平裝
開本: 頁數(shù): 323 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯世界中的合作》是第十屆亞太翻譯論壇會(huì)議論文集,包含九個(gè)部分,共16篇文章。 部分為決策者談翻譯合作,第二部分探討超語實(shí)踐中的溝通與合作,第三部分探討翻譯中的人機(jī)協(xié)作,第四部分探討翻譯教學(xué)中的合作,第五部分探討翻譯利益相關(guān)方之間的合作與 翻譯能力的發(fā)展,第六部分探討典籍翻譯中的合作,第七部分探討翻譯中的校企合作,第八部分探討口譯中的技能融合,第九部分探討醫(yī)學(xué)口譯、社區(qū)口譯、《聊齋志異》民族語朝文版合譯本的翻譯策略、公共政策翻譯規(guī)范、翻譯機(jī)制及動(dòng)態(tài)過程。本書可為深化對(duì)新時(shí)代背景下亞太地區(qū)翻譯行業(yè)變革和未來發(fā)展的理解和認(rèn)識(shí)、探索翻譯合作新模式、促進(jìn)亞太各國和平發(fā)展和文明互鑒提供啟示。

作者簡介

暫缺《翻譯世界中的合作》作者簡介

圖書目錄

序言
一、決策者談翻譯合作
同筑行業(yè)合作之路共架文明互鑒之橋
Strengthen Exchanges and Cooperation of the Asia-Pacific Translation Community Towards Better Development and Greater Prosperity
合作是貫穿翻譯事業(yè)永恒的主題
二、超語實(shí)踐中的溝通與合作
語言是文化的鴻溝與橋梁
三、翻譯中的人機(jī)協(xié)作
Loop the Loop:Riding the Roller Coaster of Human-Computer Collaboration in Machine Translation
四、翻譯教學(xué)中的合作
Soft Skills Are Getting Harder:Collaboration and Competence in Transiator Education
五、翻澤利益相關(guān)方之間的合作
翻譯能力及其與經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力和文化軟實(shí)力之間的關(guān)系研究——兼談翻譯利益相關(guān)方之間的合作如何助推翻譯能力發(fā)展
六、典籍翻譯中的合作
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視域下典籍合譯研究——以《晏嬰評(píng)傳》筆譯實(shí)踐為例
《聊齋志異》民族語朝文版合譯本的翻譯策略
七、口譯中的合作
疫情下的同傳譯員合作——基于遠(yuǎn)程會(huì)議平臺(tái)的案例分析年
A Comparative Study of Student Interpreters' Performance in EC Simultaneous-Consecutive and Consecutive Interpreting Modes
八、翻譯中的校企合作
MTI學(xué)位教育與職業(yè)發(fā)展中的翻譯實(shí)踐層次研究——以RWS專利翻譯領(lǐng)域校企合作為例
九、翻譯合作及其他
Status Quo of Medical Interpreters and Their Expectations in Professionalization of Medical Interpreting:Evidence from Two Surveys in Five Years in China
中國社區(qū)口譯研究動(dòng)態(tài)——基于Citespace的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)研究
公共政策翻譯規(guī)范研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》白皮書的英譯為例
二次折射新論:翻譯機(jī)制及動(dòng)態(tài)過程研究
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)