序言 一、決策者談翻譯合作 同筑行業(yè)合作之路共架文明互鑒之橋 Strengthen Exchanges and Cooperation of the Asia-Pacific Translation Community Towards Better Development and Greater Prosperity 合作是貫穿翻譯事業(yè)永恒的主題 二、超語實(shí)踐中的溝通與合作 語言是文化的鴻溝與橋梁 三、翻譯中的人機(jī)協(xié)作 Loop the Loop:Riding the Roller Coaster of Human-Computer Collaboration in Machine Translation 四、翻譯教學(xué)中的合作 Soft Skills Are Getting Harder:Collaboration and Competence in Transiator Education 五、翻澤利益相關(guān)方之間的合作 翻譯能力及其與經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力和文化軟實(shí)力之間的關(guān)系研究——兼談翻譯利益相關(guān)方之間的合作如何助推翻譯能力發(fā)展 六、典籍翻譯中的合作 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視域下典籍合譯研究——以《晏嬰評(píng)傳》筆譯實(shí)踐為例 《聊齋志異》民族語朝文版合譯本的翻譯策略 七、口譯中的合作 疫情下的同傳譯員合作——基于遠(yuǎn)程會(huì)議平臺(tái)的案例分析年 A Comparative Study of Student Interpreters' Performance in EC Simultaneous-Consecutive and Consecutive Interpreting Modes 八、翻譯中的校企合作 MTI學(xué)位教育與職業(yè)發(fā)展中的翻譯實(shí)踐層次研究——以RWS專利翻譯領(lǐng)域校企合作為例 九、翻譯合作及其他 Status Quo of Medical Interpreters and Their Expectations in Professionalization of Medical Interpreting:Evidence from Two Surveys in Five Years in China 中國社區(qū)口譯研究動(dòng)態(tài)——基于Citespace的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)研究 公共政策翻譯規(guī)范研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》白皮書的英譯為例 二次折射新論:翻譯機(jī)制及動(dòng)態(tài)過程研究 后記