注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)詩(shī)歌詞曲賦英美經(jīng)典詩(shī)歌譯萃:從偶句到俳句

英美經(jīng)典詩(shī)歌譯萃:從偶句到俳句

英美經(jīng)典詩(shī)歌譯萃:從偶句到俳句

定 價(jià):¥28.00

作 者: 責(zé)編:萬(wàn)士才
出版社: 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787564650476 出版時(shí)間: 2021-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 185 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本詩(shī)歌選集翻譯堅(jiān)持 基本的文學(xué)性原則,力求包含基本的美學(xué)要素,并滿足詩(shī)歌 原始的口頭傳頌和朗讀的要求。本譯詩(shī)集的特點(diǎn)是:(1)集中選取譯介了眾多類似譯詩(shī)集中沒(méi)有選取的英語(yǔ)經(jīng)典俳句。(2)不選已經(jīng)被眾多譯者反復(fù)重譯的詩(shī)歌,除非譯文風(fēng)格具有譯者鮮明的翻譯特色。(3)選入了部分英美詩(shī)歌界較為為人所廣泛接受、但由于譯介原因,漢語(yǔ)讀者不太熟悉的詩(shī)歌作品。(4)譯文的風(fēng)格以可讀性,可頌性為基本美學(xué)要求,堅(jiān)持“翻譯文學(xué)”(translation literature)的適度創(chuàng)造性原則。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英美經(jīng)典詩(shī)歌譯萃:從偶句到俳句》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

格律詩(shī)
Geoffrey Chaucer 杰弗雷·喬叟
The Canterbury Tales(The General Prologue)
坎特伯雷故事集(總序)
Walter Ralegh 沃爾特·拉雷
0n the Life of Man 論人生
William Shakespeare 威廉·莎士比亞
Sonnet 1
Sonnet 30
Sonnet 71
Sonnet 94
Sonnet 116
Sonnet 130
Sonnet 146
Thomas Campion托馬斯·坎品
There Is a Garden in Her Face她的臉龐似花園
Thomas Nashe托馬斯·納什
Spring.the Sweet Spring春天,甜美的春天
John Donne約翰·多恩
Break of Day黎明
Robert Herrick羅伯特·赫里克
Gather Ye Rose-buds While Ye May 采薇
George Herbert喬治·赫伯特
The Altar圣壇
Redemption救贖
Easter Wings復(fù)活節(jié)翅膀
Sin(I) 罪(1)
Prayer(I)祈禱(1)
Jordan(I)約旦河(1)
Virtue美德
Discipline 戒律
John Wilmot約翰·威爾莫特
Love and Life愛(ài)情與生命
William Blake威廉·布萊克
The Lamb羔羊
Song:How sweet I roam’d from field to field
歌:我徜徉在芬芳的田野上
William Wordsworth威廉·華茲華斯
A Slumber Did My Spirit Seal睡眠蒙蔽了我的神魂
Walter Savage Landor沃爾特·薩維奇·蘭多
Death Stands Above Me,Whispering Low 死神臨降
Ralph Waldo Emerson拉爾夫·沃爾多·愛(ài)默生
Days時(shí)間
Alfred,Lord Tennyson阿爾弗雷德·丁尼生
Sweet and Low輕甜
Robert Louis Stevenson羅伯特·路易斯·史蒂文森
Autumn Fires 秋火
自由體詩(shī)
Walt Whitman沃爾特·惠特曼
The Voice of the Rain雨之聲

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)