注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學作品集外國文學作品集中國古代散文在法國的翻譯與接受研究(1919-2019)

中國古代散文在法國的翻譯與接受研究(1919-2019)

中國古代散文在法國的翻譯與接受研究(1919-2019)

定 價:¥98.00

作 者: 唐鐸
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787522725345 出版時間: 2023-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 270 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  與中國古代詩歌、小說、戲曲在域外的譯介與傳播相比,中國古代散文的域外譯介較少系統(tǒng)研究。本書在以法語為載體的文化系統(tǒng)中,考察中國古代散文1919—2019年間在法國的范疇界定、文本選擇、接受闡釋和傳播效果等基本情況,分析復雜譯介與傳播現(xiàn)象之間的關系,探究百年間其譯介與傳播的歷史脈絡、功能特征和運作機制,以及從政治到審美、從邊緣到熱點、從單一到多元的轉向。

作者簡介

  唐鐸,華東師范大學文學博士,現(xiàn)任教于上海外國語大學法語系。主要研究方向為翻譯學、法國漢學研究。近年來發(fā)表論文《中國古代散文在法國的譯介》《阿蘭·羅伯-格里耶在中國的接受與反思》等。出版譯著《當美拯救我們》等。主持 社科基金 博士論文出版項目“中國古典散文在法國的翻譯與接受研究(1919-2019)”(21FYB048)。

圖書目錄

緒論
部分 歷史流變:中國古代散文在法國
章 “中國古代散文”在法國的界定與范疇
節(jié) “中國古代散文”概念在中國
第二節(jié) “中國古代散文”概念在法國
第三節(jié) “中國古代散文”概念在中國與法國的差異
第四節(jié) “中國古代散文”概念“移植”法國后的影響
第二章 中國古代散文在法國的翻譯史
節(jié) 翻譯序幕的拉開:1919—1949年
第二節(jié) 繁花似錦的翻譯熱潮:1950—1999年
第三節(jié) 翻譯傳統(tǒng)的延續(xù)與創(chuàng)新:2000年至今
第二部分 譯者研究:中國古代散文法譯的策略與選擇
第三章 整體翻譯:馬古烈翻譯研究
節(jié) 翻譯對象的借鑒與選取
第二節(jié) 翻譯方法的選擇與效果
第三節(jié) 歷史語境下的整體翻譯觀
第四章 文類翻譯:赫美麗翻譯研究
節(jié) 博士論文研究主題的繼續(xù)
第二節(jié) 山水游記與清言小品翻譯
第三節(jié) 側重意譯的翻譯方法與得失
第四節(jié) 市場導向下的文類翻譯觀
第五章 學術翻譯:費揚翻譯研究
節(jié) 以研究為導向的翻譯選擇與行為
第二節(jié) “賦”與“記”選文標準的確立
第三節(jié) 以專業(yè)讀者為導向的經(jīng)典翻譯
第四節(jié) 研究導向下的學術翻譯觀
第三部分 接受研究:學者與大眾視野中的中國古代散文
第六章 法國學者對中國古代散文的研究
節(jié) 中國古代散文史
第二節(jié) 中國古代散文學術論文
第三節(jié) 中國古代散文譯本書評
第七章 法國大眾對中國古代散文的接受
節(jié) 出版社發(fā)行宣傳對接受的推動
第二節(jié) 高等院校圖書館館藏現(xiàn)狀
第三節(jié) 書店銷售與讀者反饋
結論
附錄一 外文書籍與期刊譯名列表
附錄二 中國古代散文法譯本出版信息匯總表
參考文獻
索引
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號