章 中國文化典籍翻譯的歷史研究
節(jié) 中國文化典籍概述
一、中國文化典籍的概念
二、中國文化典籍的內容
第二節(jié) 中國文化典籍翻譯的概述
一、典籍翻譯的認識
二、典籍翻譯的學科歸屬
三、典籍翻譯的譯者和翻譯途徑
四、典籍翻譯發(fā)展過程中的主要特點
第三節(jié) 中國文化典籍的外譯發(fā)展歷史和特征
一、鴉片戰(zhàn)爭以前中國文化典籍的外譯發(fā)展歷史及特征
二、鴉片戰(zhàn)爭以后中國文化典籍的外譯發(fā)展歷史及特征
三、中華人民共和國成立后中國文化典籍的外譯發(fā)展歷史及特征
第四節(jié) 中國文化典籍的主要譯者
一、早期譯者
二、現(xiàn)當代主要譯者
第二章 中國文化典籍翻譯的現(xiàn)狀概覽
節(jié) 中國文化典籍翻譯現(xiàn)狀
一、學術性和廣泛性相結合
二、傳統(tǒng)典籍翻譯和研究持續(xù)深入
三、典籍翻譯理論研究和翻譯批評不斷提高
四、關于中國文化典籍翻譯歷史研究已提上日程
第二節(jié) 中國文化典籍翻譯的范式
一、翻譯范式的分類依據以及基本特征
二、“文本中心”范式下的譯本和譯者
三、“文本相關”范式下的譯本和譯者的典型特征和分類
第三節(jié) 近年來我國文化典籍翻譯研究的新方向
一、中國文化“走出去”與典籍翻譯創(chuàng)新
二、典籍翻譯理論與實踐的多學科、多元化視角
三、典籍的譯介傳播和接受從主題研究到效果判斷
第三章 《文心雕龍》的外譯分析
節(jié) 《文心雕龍》的相關概述
一、《文心雕龍》的主要價值以及影響
二、《文心雕龍》翻譯的研究概況
第二節(jié) 《文心雕龍》的外譯現(xiàn)狀分析
一、《文心雕龍》思想結構的體系的詮釋
二、《文心雕龍》外譯中的主要缺陷及原因
三、《文心雕龍》外譯的制約因素
四、現(xiàn)有外譯《文心雕龍》譯本中主要形式特征的取舍
第三節(jié) 《文心雕龍》中重要的文論術語的外譯
一、“神思”的外譯
二、“文”的外譯
三、“氣”的外譯
四、“風骨”的外譯
第四節(jié) 《文心雕龍》翻譯策略
一、語言和文體轉換策略
二、文化互補策略
三、互文性翻譯策略
第四章 《中庸》的外譯分析
節(jié) 《中庸》的英譯概況