本教材以培養(yǎng)學生高層次、應用型、專業(yè)性翻譯思維與翻譯能力為核心,在結構安排、內容設置、選材范圍、翻譯實踐等方面均遵循“時代性、實踐性、職業(yè)性”原則。本教材的緒論部分共分為三節(jié),分別介紹了“翻譯工作坊”“項目式教學法在翻譯教學中的實施”及“翻譯項目質量評估”,以厘清本書的重點概念。此外,該部分還根據項目管理的九大知識領域呈現(xiàn)了翻譯項目管理及相關策略,并提供《翻譯質量評估標準表》?;诜g項目管理的概念,本教材建構了“醫(yī)學翻譯”“文化翻譯”“外事翻譯”“經濟翻譯”“教育翻譯”“科技翻譯”“新聞翻譯”“體育翻譯”“法律翻譯”“人物簡介翻譯”“演講辭翻譯”“旅游翻譯”“學術翻譯”“工程翻譯”和“歷史文獻翻譯”15個單元主題。