注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書科學技術(shù)工業(yè)技術(shù)建筑科學工具書/標準英漢財經(jīng)新聞翻譯研究

英漢財經(jīng)新聞翻譯研究

英漢財經(jīng)新聞翻譯研究

定 價:¥68.00

作 者: 趙紅霞
出版社: 中國財政經(jīng)濟出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787522309699 出版時間: 2021-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 199 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  在經(jīng)濟 化和中國在 經(jīng)貿(mào)舞臺上的活動日益頻繁的 ,英漢財經(jīng)新聞的翻譯對中國的經(jīng)濟政策制定與傳播、企業(yè)跨境投資和民眾理財判斷具有至關(guān)重要的作用。本書將系統(tǒng)介紹財經(jīng)新聞的概念、特征、翻譯原則與方法,助力英漢財經(jīng)新聞信息的精準傳播和交流。本書共分五章,以財經(jīng)新聞的概念、特征、翻譯原則與方法為主,輔以若干財經(jīng)新聞案例,并對案例進行了點評。 章重點概述了新聞的英漢定義、特征與載體。第二章聚焦財經(jīng)新聞的概念、功能、媒介,英語財經(jīng)新聞的一般類別,每個財經(jīng)新聞的類別后面以具體新聞案例說明。第三章高度概括了英語財經(jīng)新聞的五大主要特征:詞匯特征、句法特征、篇章特征、標題特征和導語特征。第四章介紹了英漢財經(jīng)新聞翻譯的七個主要原則:信、達、快、活、切、顯、簡,在每個原則后面予以案例說明具體原則在英漢翻譯過程中的運用。第五章介紹了英漢財經(jīng)新聞的常用翻譯方法:直譯法、意譯法、節(jié)譯法、摘譯法和編譯法。

作者簡介

暫缺《英漢財經(jīng)新聞翻譯研究》作者簡介

圖書目錄

章 新聞概述
第二章 財經(jīng)新聞概覽
節(jié) 財經(jīng)新聞的界定、功能、媒介
第二節(jié) 英語財經(jīng)新聞的類別
第三章 英語財經(jīng)新聞的特征
節(jié) 英語財經(jīng)新聞的詞匯特征
第二節(jié) 英語財經(jīng)新聞的句法特征
第三節(jié) 英語財經(jīng)新聞的語篇結(jié)構(gòu)特征
第四節(jié) 英語財經(jīng)新聞標題的特征
第五節(jié) 英語財經(jīng)新聞導語的特征
第四章 英漢財經(jīng)新聞的翻譯原則
節(jié) 信
第二節(jié) 達
第三節(jié) 快
第四節(jié) 活
第五節(jié) 切
第六節(jié) 顯
第七節(jié) 簡
第五章 英漢財經(jīng)新聞的常用翻譯方法
節(jié) 直譯法
第二節(jié) 意譯法
第三節(jié) 節(jié)譯法
第四節(jié) 摘譯法
第五節(jié) 編譯法

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號