文學旅蹤與海外風景
錢鍾書與昆德拉:存在主義語境中的共融與相通
文學翻譯:過程與標準——葛浩文訪談錄
小說評價范本中的知識結構——以中國80年代小說的域外解讀為例
中國“馬氏神話”與馬爾克斯的“百年孤獨”
框架理論視野下美國主流報刊對莫言小說的傳播與接受
英譯選集與中國現代文學的海外傳播——以《哥倫比亞現代中國文學選集》為視角
作為“動態(tài)經典”與“文學文本”的闡釋——浩然作品的海外傳播與研究
當代中國文學與文化研究的雙重標本——王蒙作品的海外傳播與研究
基于英文學術期刊的中國現當代文學與文化研究——以Modern Chinese Literature and Culture的18個特刊為例
葛浩文的目的論與文化翻譯策略
日本主流媒體關于魯迅的報道與傳播——以世界發(fā)行量首位的報紙為中心
論當代文學海外譯介的可能與未來——以賈平凹《高興》的英譯本為例
“神秘”極地的本土性與世界性——遲子建小說的海外傳播與接受
論美國的中國現當代文學研究的“批評回流”
六個尋找杜甫的現代主義詩人
《九月寓言》:人類夢境的另一個維度
鐵凝小說在海外的譯介與研究
新詩、文體問題與網絡文學——賀麥曉教授訪談錄
論海外漢學家魯迅研究的方法論問題
《蕉風》與馬華現代主義文學的發(fā)展——以文學翻譯為中心
“偶然”的詩學——《哈佛新編中國現代文學史》中的“文”與“史”
阿卜杜勒 ·古爾納在中國的翻譯和接受
當代社會與文學現場
批評大義與文學微言
文學氣息與文化氣象
語境 新與文化透視