注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作當(dāng)代法國(guó)翻譯理論(增訂本)

當(dāng)代法國(guó)翻譯理論(增訂本)

當(dāng)代法國(guó)翻譯理論(增訂本)

定 價(jià):¥98.00

作 者: 許鈞
出版社: 譯林出版社
叢編項(xiàng): 許鈞翻譯論叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544798426 出版時(shí)間: 2023-11-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  作為當(dāng)代翻譯研究重鎮(zhèn),法國(guó)譯界在豐富實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出諸多極具獨(dú)創(chuàng)性的翻譯理論,對(duì)世界范圍內(nèi)的翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本書(shū)以開(kāi)闊視野和多樣角度,對(duì)喬治·穆南以來(lái)的當(dāng)代法國(guó)翻譯理論發(fā)展歷程進(jìn)行了細(xì)致的梳理與總結(jié),回顧了當(dāng)代法國(guó)譯界對(duì)構(gòu)筑翻譯理論基礎(chǔ)的嘗試和對(duì)翻譯理論基本問(wèn)題的研究,剖析了翻譯詩(shī)學(xué)理論、詩(shī)歌翻譯理論、釋意理論等多種流派,詳介了從教學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、文化視界、文學(xué)翻譯批評(píng)、歷史等面向?qū)Ψg所做的多元化研究。通過(guò)本書(shū),當(dāng)代法國(guó)翻譯理論的整體面貌得以呈現(xiàn),其創(chuàng)新性的研究視角和理路對(duì)中國(guó)的翻譯研究與實(shí)踐具有較大的啟發(fā)與借鑒意義。

作者簡(jiǎn)介

  許鈞:1954年生,浙江龍游人,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長(zhǎng),博士生導(dǎo)師,長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授,兼任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六和第七屆外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科評(píng)議組召集人、全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),并擔(dān)任國(guó)內(nèi)外近20種學(xué)術(shù)刊物的編委。著作有《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》《翻譯論》《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》《翻譯學(xué)概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。

圖書(shū)目錄

緒論

第一章 法國(guó)譯論研究的新開(kāi)端
第一節(jié) 打開(kāi)語(yǔ)言學(xué)的大門(mén)
第二節(jié) “意義”與翻譯
第三節(jié) 翻譯與“世界映象”理論
第四節(jié) 翻譯、語(yǔ)言與人際交流
第五節(jié) 翻譯是可行的,但也是有限度的
第六節(jié) 喬治·穆南的貢獻(xiàn)與局限
第二章 構(gòu)筑翻譯理論基礎(chǔ)的嘗試
第一節(jié) 何為翻譯
第二節(jié) 翻譯與外語(yǔ)教學(xué)
第三節(jié) 關(guān)于“先決否定”的論戰(zhàn)
第四節(jié) 內(nèi)涵與翻譯
第五節(jié) 建立一個(gè)開(kāi)放的翻譯理論體系
第三章 翻譯理論基本問(wèn)題研究
第一節(jié) 一個(gè)爭(zhēng)論了幾千年的問(wèn)題
第二節(jié) 意義:忠實(shí)的歸宿
第三節(jié) 一個(gè)寬容而能動(dòng)的“忠實(shí)”概念
第四節(jié) “意義忠實(shí)”的實(shí)質(zhì)與局限
第四章 翻譯詩(shī)學(xué)理論
第一節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)的基本觀點(diǎn)
第二節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)探源
第三節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)
第四節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)的比較與啟示
第五章 詩(shī)歌翻譯的理論建構(gòu)
第一節(jié) 博納富瓦及其“在場(chǎng)”詩(shī)學(xué)
第二節(jié) 博納富瓦詩(shī)歌翻譯思想
第三節(jié) 博納富瓦詩(shī)歌翻譯思想的啟迪
第六章 翻譯的釋意理論
第一節(jié) 釋意理論概述
第二節(jié) 翻譯程序與翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 釋意理論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
附:釋意理論術(shù)語(yǔ)概念提示
第七章 翻譯教學(xué)理論
第一節(jié) 筆譯推理教學(xué)法的理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 筆譯推理教學(xué)的原則與方法
第三節(jié) 筆譯推理教學(xué)的課程設(shè)置和訓(xùn)練進(jìn)度
第四節(jié) 關(guān)于母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的技能訓(xùn)練
第五節(jié) 跨文化異語(yǔ)交際的對(duì)策
第六節(jié) 翻譯教學(xué)師資的培訓(xùn)
第八章 翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀
第一節(jié) 法國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)溯源
第二節(jié) 翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)
第三節(jié) 翻譯與“科學(xué)場(chǎng)”概念
第四節(jié) 翻譯的“介入理論”
第九章 翻譯的文化視界
第一節(jié) “直覺(jué)性”翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究的最終合流
第二節(jié) 路德的《圣經(jīng)》翻譯與德語(yǔ)的統(tǒng)一
第三節(jié) 忠實(shí)與擴(kuò)充—赫爾德的翻譯語(yǔ)言觀
第四節(jié) 歌德論文學(xué)翻譯與世界文學(xué)
第五節(jié) 浪漫派和他們的“無(wú)限相融”主張
第六節(jié) 浪漫派的思辨翻譯論
第十章 建設(shè)性的文學(xué)翻譯批評(píng)理論
第一節(jié) 關(guān)于翻譯批評(píng)概念的思考
第二節(jié) 對(duì)已有翻譯批評(píng)的批評(píng)
第三節(jié) 一個(gè)可操作的批評(píng)方案
第四節(jié) 建構(gòu)性的批評(píng)取向
第十一章 對(duì)翻譯的歷史思考
第一節(jié) 翻譯歷史研究的目的、方法與側(cè)重
第二節(jié) 法國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的梳理
第三節(jié) 探尋西方翻譯理論史的啟示

主要參考書(shū)目
后記
增訂本補(bǔ)記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)