定 價(jià):¥98.00
作 者: | 許鈞 |
出版社: | 譯林出版社 |
叢編項(xiàng): | 許鈞翻譯論叢 |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787544798426 | 出版時(shí)間: | 2023-11-01 | 包裝: | 精裝 |
開(kāi)本: | 16開(kāi) | 頁(yè)數(shù): | 字?jǐn)?shù): |
緒論
第一章 法國(guó)譯論研究的新開(kāi)端
第一節(jié) 打開(kāi)語(yǔ)言學(xué)的大門(mén)
第二節(jié) “意義”與翻譯
第三節(jié) 翻譯與“世界映象”理論
第四節(jié) 翻譯、語(yǔ)言與人際交流
第五節(jié) 翻譯是可行的,但也是有限度的
第六節(jié) 喬治·穆南的貢獻(xiàn)與局限
第二章 構(gòu)筑翻譯理論基礎(chǔ)的嘗試
第一節(jié) 何為翻譯
第二節(jié) 翻譯與外語(yǔ)教學(xué)
第三節(jié) 關(guān)于“先決否定”的論戰(zhàn)
第四節(jié) 內(nèi)涵與翻譯
第五節(jié) 建立一個(gè)開(kāi)放的翻譯理論體系
第三章 翻譯理論基本問(wèn)題研究
第一節(jié) 一個(gè)爭(zhēng)論了幾千年的問(wèn)題
第二節(jié) 意義:忠實(shí)的歸宿
第三節(jié) 一個(gè)寬容而能動(dòng)的“忠實(shí)”概念
第四節(jié) “意義忠實(shí)”的實(shí)質(zhì)與局限
第四章 翻譯詩(shī)學(xué)理論
第一節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)的基本觀點(diǎn)
第二節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)探源
第三節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)
第四節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)的比較與啟示
第五章 詩(shī)歌翻譯的理論建構(gòu)
第一節(jié) 博納富瓦及其“在場(chǎng)”詩(shī)學(xué)
第二節(jié) 博納富瓦詩(shī)歌翻譯思想
第三節(jié) 博納富瓦詩(shī)歌翻譯思想的啟迪
第六章 翻譯的釋意理論
第一節(jié) 釋意理論概述
第二節(jié) 翻譯程序與翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 釋意理論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
附:釋意理論術(shù)語(yǔ)概念提示
第七章 翻譯教學(xué)理論
第一節(jié) 筆譯推理教學(xué)法的理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 筆譯推理教學(xué)的原則與方法
第三節(jié) 筆譯推理教學(xué)的課程設(shè)置和訓(xùn)練進(jìn)度
第四節(jié) 關(guān)于母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的技能訓(xùn)練
第五節(jié) 跨文化異語(yǔ)交際的對(duì)策
第六節(jié) 翻譯教學(xué)師資的培訓(xùn)
第八章 翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀
第一節(jié) 法國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)溯源
第二節(jié) 翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)
第三節(jié) 翻譯與“科學(xué)場(chǎng)”概念
第四節(jié) 翻譯的“介入理論”
第九章 翻譯的文化視界
第一節(jié) “直覺(jué)性”翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究的最終合流
第二節(jié) 路德的《圣經(jīng)》翻譯與德語(yǔ)的統(tǒng)一
第三節(jié) 忠實(shí)與擴(kuò)充—赫爾德的翻譯語(yǔ)言觀
第四節(jié) 歌德論文學(xué)翻譯與世界文學(xué)
第五節(jié) 浪漫派和他們的“無(wú)限相融”主張
第六節(jié) 浪漫派的思辨翻譯論
第十章 建設(shè)性的文學(xué)翻譯批評(píng)理論
第一節(jié) 關(guān)于翻譯批評(píng)概念的思考
第二節(jié) 對(duì)已有翻譯批評(píng)的批評(píng)
第三節(jié) 一個(gè)可操作的批評(píng)方案
第四節(jié) 建構(gòu)性的批評(píng)取向
第十一章 對(duì)翻譯的歷史思考
第一節(jié) 翻譯歷史研究的目的、方法與側(cè)重
第二節(jié) 法國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的梳理
第三節(jié) 探尋西方翻譯理論史的啟示
主要參考書(shū)目
后記
增訂本補(bǔ)記