注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究英漢文化對(duì)比翻譯理論與實(shí)踐

英漢文化對(duì)比翻譯理論與實(shí)踐

英漢文化對(duì)比翻譯理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥68.00

作 者: 陳敏
出版社: 吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787573121653 出版時(shí)間: 2022-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 146 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)將比較語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論結(jié)合起來(lái),試圖研究英漢文化對(duì)比與翻譯,并以跨文化交際理論為指導(dǎo),對(duì)不同英漢文化中的翻譯理論進(jìn)行跨文化對(duì)比。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探索英漢文化對(duì)比應(yīng)用于翻譯過(guò)程中的可行性, 從而 深刻地揭示翻譯的原理與技巧。全書(shū)不僅介紹了翻譯的基本理論和基本知識(shí),使學(xué)生對(duì)翻譯的性質(zhì)、過(guò)程、衡量標(biāo)準(zhǔn)以及兩種語(yǔ)言之間的差異等有一個(gè)概括的了解 ,還討論了常用的對(duì)比翻譯方法,使學(xué)生有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。本書(shū)內(nèi)容豐富,適合相關(guān)教學(xué)人員參考閱讀。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢文化對(duì)比翻譯理論與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

章 翻譯的理論概述
節(jié) 翻譯的定義與分類(lèi)
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程
第三節(jié) 翻譯的基本方法
第四節(jié) 雙語(yǔ)能力及譯者的素質(zhì)
第二章 英漢詞匯、句子、篇章對(duì)比與翻譯
節(jié) 英漢詞匯對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢篇章 對(duì)比與翻譯
第三章 英漢修辭、語(yǔ)用、語(yǔ)義對(duì)比與翻譯
節(jié) 英漢修辭對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢語(yǔ)用對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢語(yǔ)義對(duì)比與翻譯
第四章 英漢數(shù)字、色彩、親屬稱(chēng)謂文化對(duì)比與翻譯
節(jié) 英漢數(shù)字文化對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢色彩文化對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢親屬稱(chēng)謂文化對(duì)比與翻譯
第五章 英漢習(xí)語(yǔ)、典故對(duì)比與翻譯
節(jié) 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢典故對(duì)比與翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)