注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)音樂(lè)畬族山歌英譯研究與實(shí)踐

畬族山歌英譯研究與實(shí)踐

畬族山歌英譯研究與實(shí)踐

定 價(jià):¥108.00

作 者: 杜麗娉
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787308243674 出版時(shí)間: 2024-01-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以文化為脈絡(luò),以文化傳承與傳播為主旨,通過(guò)文本-文化分析方法,將關(guān)注文本中的文化和將文化作為文本結(jié)合起來(lái),以跨文化闡釋學(xué)為理論觀照,從民族志詩(shī)學(xué)、口頭詩(shī)學(xué)、文化傳播的視角研究、踐行畬族山歌的傳承、傳播與譯介。本書(shū)分為理論研究和翻譯實(shí)踐兩大部分。理論部分重點(diǎn)研究英譯過(guò)程中較為突出的具體翻譯問(wèn)題:第一,民族典籍英譯策略研究。第二,英譯中畬族文化元素的翻譯補(bǔ)償研究。第三,民族典籍翻譯的跨學(xué)科研究??偨Y(jié)中國(guó)無(wú)文字少數(shù)民族口頭文學(xué)外譯過(guò)程中的跨文化訴求,提出民族典籍翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科、跨國(guó)家的民族志實(shí)踐。實(shí)踐翻譯部分,為了達(dá)到更好的傳播效果,采用“跨文化闡釋”的翻譯原則和中外合作的翻譯模式,以自由詩(shī)的形式,用畬-漢-英三種語(yǔ)言呈現(xiàn)畬族山歌,再現(xiàn)畬族山歌的風(fēng)格和文化精髓。畬族山歌的英譯研究與實(shí)踐豐富了畬族文學(xué)的翻譯理論及翻譯理論體系,也響應(yīng)了文化“走出去”戰(zhàn)略,向世界介紹畬族文學(xué),具有一定的文化價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  杜麗娉,浙江麗水人,碩士,麗水學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,麗水文化國(guó)際傳播研究所所長(zhǎng)。主要從事教師發(fā)展、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究,先后在浙江大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和美國(guó)肯塔基大學(xué)等高校作訪問(wèn)學(xué)者,積極傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。近幾年的研究方向和成果聚焦為運(yùn)用外國(guó)語(yǔ)言學(xué)對(duì)傳統(tǒng)文化尤其是畬族文化的對(duì)外傳播做出學(xué)術(shù)上的思考,在國(guó)家核心期刊發(fā)表論文數(shù)篇,EI、SCI收錄論文兩篇,發(fā)表專(zhuān)著兩部,參編教材一部,科研成果先后獲獎(jiǎng)多次。

圖書(shū)目錄

暫缺《畬族山歌英譯研究與實(shí)踐》目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)