注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字中書學(xué)研— 母語優(yōu)勢(shì)下的翻譯策略研究

中書學(xué)研— 母語優(yōu)勢(shì)下的翻譯策略研究

中書學(xué)研— 母語優(yōu)勢(shì)下的翻譯策略研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 劉愛軍 著
出版社: 中國(guó)書籍出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787506899314 出版時(shí)間: 2025-01-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  隨著我國(guó)文化走出的需要的增長(zhǎng),以及翻譯理論研究和實(shí)踐發(fā)展的需要,翻譯界對(duì)于母語譯者和非母語譯者進(jìn)行比較的研究,也開始逐漸興起。本書在分析國(guó)內(nèi)外母語譯者和非母語譯者比較研究及現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討了翻譯理論研究對(duì)母語優(yōu)勢(shì)及語言特征認(rèn)知的要求、古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定量比較研究、古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定性比較研究、母語譯者的區(qū)別性特征對(duì)漢英翻譯策略的啟示。在書中,作者通過對(duì)《三國(guó)演義》母語譯者和非母語譯者的英譯進(jìn)行描寫性翻譯學(xué)研究,借助語料庫統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行全面系統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)分析,并結(jié)合定性的個(gè)案研究分析,探討認(rèn)知母語譯者和非母語譯者各自的風(fēng)格特征,并驗(yàn)證學(xué)界傳統(tǒng)所認(rèn)知的“母語優(yōu)勢(shì)”。在此基礎(chǔ)上,提出母語優(yōu)勢(shì)下的漢譯英翻譯策略建議,以期對(duì)我國(guó)的翻譯研究和文學(xué)外譯提供一些啟示和參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中書學(xué)研— 母語優(yōu)勢(shì)下的翻譯策略研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 選題緣起
1.2 研究目的
1.3 研究?jī)?nèi)容、難點(diǎn)與意義
1.4 理論依據(jù)與研究方法
1.5 創(chuàng)新之處
1.6 本章小結(jié)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 國(guó)外母語譯者和非母語譯者的研究
2.2 國(guó)內(nèi)母語譯者和非母語譯者的研究
2.3 母語譯者和非母語譯者研究的現(xiàn)狀述評(píng)
2.4 研究成果與展望
2.5 語料庫翻譯學(xué)
2.6 本章小結(jié)
第三章 翻譯理論研究對(duì)母語優(yōu)勢(shì)以及語言特征認(rèn)知的要求
3.1 許淵沖翻譯理論述略
3.2 高健的語言個(gè)性理論述略
3.3 本章小結(jié)
第四章 古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定量比較研究
4.1 古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定量比較研究:方法與范式
4.2 詞匯層面
4.3 句子層面
4.4 篇章層面
4.5 本章小結(jié)
第五章 古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定性比較研究
5.1 方法與路徑
5.2 戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面描寫英譯比較
5.3 否定詞的英譯比較
5.4 動(dòng)詞的英譯比較
5.5 自然環(huán)境描寫的英譯比較
5.6 本章小結(jié)
第六章 母語譯者的區(qū)別性特征對(duì)漢英翻譯策略的啟示
6.1 詞匯層面的特征
6.2 對(duì)漢英翻譯策略的啟示
6.3 句子層面的特征及翻譯策略
6.4 篇章層面的特征及翻譯策略
6.5 本章小結(jié)
第七章 結(jié)論
7.1 研究結(jié)論
7.2 研究?jī)r(jià)值
7.3 研究局限與展望
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)