易混淆或錯用的詞語
法律英語翻譯要務
法律英語中惱人的數
語法是法律英語的靈魂
法律英語中的直譯與意譯
法律英語的翻譯也要講點修辭學
從“打官司”看中英兩種文字的表達能力
法律英語中的同義詞
說說法律文書里的姓名
“首席執(zhí)行官”,一個改變了中文詞義的譯名
witness my hand 辨疑
代詞性別帶來的尷尬
提防“思維慣性”(一)
提防“思維慣性”(二)
“伏法”與“服法”考
走近英美警察(一)
走近英美警察(二)
出國前應該首先學會的一個詞
英文里的“張三”“李四”
“判決”的誤區(qū)
談“酒”的翻譯
關注詞義之外的信息
律師稱謂辨析(一)
律師稱謂辨析(二)
法律英語中的禁忌語和委婉語
看英美人怎樣區(qū)分盜賊
誰是書記員?
“犯人”“罪人”與其他
譯事無小詞
從“債權扣押令”看立名之難
律師在法庭上應該怎樣稱呼法官
律師在法庭上,對同行的稱呼應得體
票據中的 face 與 back 的統(tǒng)一
foreign client 與 client abroad 相同嗎?
“無行為能力人”的兩種不同譯法
常用詞在法律英語中的蛻變
譯事的無奈——以音代意
“審訊”一詞的英譯比較
有加有減,始成方圓
不都是惡棍
幾種不同的“駁回”
“當事人”的英譯問題
何為 legal memory
house、chamber、home 異同談
一個簡單而又難用的詞
law 及其近義詞
多用途的 serve
上下文是決定譯文的依據
“破壞”的譯法何其多
“叛變者”的譯法
take note 與 take notes
帶顏色的法律詞語
尋找正本
“收入”與“賬”之辨
定語后置的法律詞語
英語“稅”說
constitution 并非都指“憲法”
common law 的四種含義
訴訟標的與訴訟標的物
“法人”是人嗎?
fornication 與 adultery
lawful、legal 及其他
lawless、illegal 及其他
似同實異的幾個法律詞匯
“祖先”“后裔”漫談
如何表述“傷害”
且給親戚排排隊
crown 與刑法
不存在的“二級謀殺罪”
“偷”與“搶”的區(qū)別
“搜”字的用法有講究
“問”出來的問題
by 與 by- 的區(qū)別
相同的四季,不同的月份
英語里的“貸”與“借”
“繼續(xù)”與“連續(xù)”辨異
“行為”的不同含義
法律英語中的俚語
法律英語中的另類表述
中英文有關年齡的表述
同根名詞辨義
從 Attorney General 聊起
A.D. 與 B.C.
關于“聲明”
關于“古代”的英譯
“大陸”的特殊意義
祈望的分寸
勝敗同詞
exemption 與 immunity 的區(qū)別
“慣例”的幾種不同含義
問題的問題