注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字譯路探幽

譯路探幽

譯路探幽

定 價(jià):¥78.00

作 者: 許鈞
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng): 光啟文庫
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787100235488 出版時(shí)間: 2024-05-01 包裝: 精裝
開本: 32開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,但更是意義的再生,是文化的構(gòu)建?!蹲窇浰扑耆A》《訴訟筆錄》《不能承受的生命之輕》等著名作品的譯者、翻譯大家許鈞教授在本書中,回顧其走過的近半個(gè)世紀(jì)的翻譯與翻譯研究歷程,就翻譯所遭遇的問題進(jìn)行了深刻、獨(dú)到的思考。全書分為三輯,分別為翻譯的語言與文化問題、譯學(xué)思考與探索、翻譯家的精神雕像。探討了對(duì)翻譯的歷史思考、譯文的美、“信達(dá)雅”是否過時(shí)、翻譯和語言的關(guān)系等翻譯中的重要問題,思考深入,文筆犀利,值得所有對(duì)翻譯感興趣的讀者閱讀。

作者簡(jiǎn)介

  許鈞,浙江大學(xué)文科資深教授,主要從事法國(guó)文學(xué)與翻譯研究,譯有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》、《現(xiàn)代性的五個(gè)悖論》等三十余部法國(guó)文學(xué)與社科名著,著有《翻譯論》《翻譯概論》《20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》《傅雷翻譯研究》等十余種作品,主編有《中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫》《中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫》《外國(guó)文學(xué)經(jīng)典漢譯評(píng)析系列》等。

圖書目錄

第一輯  翻譯的語言與文化問題
繞不過去的翻譯問題
關(guān)于文學(xué)翻譯的語言問題
翻譯是先鋒,語言是利器
文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷
譯文的美及其他
語言的鴻溝讓“遺憾接近于絕望”
文化多樣性與翻譯的使命
文化差異與翻譯
文學(xué)復(fù)譯是一種文化積累
文化譯介助推中華文化走出去
以開放包容的心態(tài)堅(jiān)定文化自信
譯學(xué)并重促進(jìn)文化交流
深耕文學(xué)翻譯增進(jìn)文化交流
匿名的共同體與“回家的召喚”
文學(xué)交流與文化多樣性的維護(hù)
第二輯  譯學(xué)思考與探索
對(duì)翻譯的歷史思考
文學(xué)翻譯與世界文學(xué)
關(guān)鍵在于為翻譯正確定位
多元文化語境下的翻譯研究
譯學(xué)探索的百年回顧與展望
在繼承中發(fā)展
從全譯到變譯
《翻譯學(xué)》序
《古詩詞曲英譯文化探索》序
《古詩詞英譯文化理論研究》序
《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》序
《莎士比亞翻譯比較美學(xué)》序
《翻譯的最高境界——“信達(dá)雅”漫談》序
《齊向譯道行》序
《跨學(xué)科的翻譯研究》序
《文學(xué)翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》序
翻譯:崇高的事業(yè)
思考應(yīng)該是自由、閃光、多彩的
《法蘭西書庫》序
三十年的實(shí)踐與思索
論翻譯批評(píng)的介入性與導(dǎo)向性
第三輯  翻譯家的精神雕像
“遭遇”莎士比亞
粗糙、失誤還是缺乏警覺?
閱讀傅雷 理解傅雷
譯可譯 非常譯
溶生命之美于再創(chuàng)作藝術(shù)之中
“橙紅色的夢(mèng)魂啊,會(huì)年年放歌!”
余光中的翻譯活動(dòng)
樸素的存在與真性的光芒
思想者的靈魂拷問與精神求索
一個(gè)本色翻譯家的精神之光
探索精神與人格力量
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)