注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字迷失于翻譯的意義:古詩英譯研究

迷失于翻譯的意義:古詩英譯研究

迷失于翻譯的意義:古詩英譯研究

定 價:¥85.00

作 者: 石燦著
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787522737690 出版時間: 2024-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  古詩譯文受源語言和目的語的制約,既昭示文化適應(yīng)的深廣程度,又閃煉著文化權(quán)力的魅影。翻譯過程中,意義在雙重語境干預(yù)及文化權(quán)力的支配下發(fā)生“位移”,故而古詩譯文常常韻致不足,詩意寡淡,予人以精神闕如之感。本書以古詩意義的生成機制為核心,描述翻譯過程中意義的佚失與轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,探討意義的語際轉(zhuǎn)換模式,并立足翻譯詩學(xué)、翻譯美學(xué)等領(lǐng)域進行批評與闡釋;同時,透過古詩翻譯的視域?qū)徱暆h、英雙語的區(qū)別性特質(zhì)。

作者簡介

  石燦(1988.7-),女,青島大學(xué)英語系講師,碩士生導(dǎo)師,2017年博士畢業(yè)于北京師范大學(xué)文藝學(xué)專業(yè),2017.7-2018.7執(zhí)教于武漢科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系,2018.8-至今,執(zhí)教于青島大學(xué)外語學(xué)院英語系。研究方向:翻譯學(xué)、中西比較詩學(xué)、中西翻譯史。其長期從事翻譯實踐及研究,近年在國內(nèi)外期刊發(fā)表翻譯類學(xué)術(shù)論文7篇;主持廳級項目2項,參與翻譯類國家社科項目1項、省部級項目1項;組織成立本學(xué)院譯象翻譯工作室(筆譯累計96.4萬字,口譯時長1.2萬分鐘,近年指導(dǎo)譯象獲獎7項)。

圖書目錄

緒論
    一  詩學(xué)規(guī)約下的古詩可譯性
    二  翻譯視域下的古詩意義層次還原
    三  詩學(xué)視域下古詩翻譯研究的基本問題
第一章  到不了的烏托邦:古詩譯文詩歌精神的闕如
  第一節(jié)  意義的面紗:詩歌精神的隱與現(xiàn)
    一  作為詩歌精神底色的生命詩學(xué)
    二  詩性智慧:詩歌精神的生成
    三  隱身的詩歌精神
  第二節(jié)  殊途與同歸:古詩譯文的敘事化傾向
    一  現(xiàn)身的敘述者:譯文敘事化的呈現(xiàn)
    二  消長之間:抒情與敘事
    三  情節(jié)的傳遞:譯文的敘事化傾向
  第三節(jié)  雙重語境中的審美訴求
    一  悟與識的博弈
    二  境界形態(tài)與實體形態(tài)
第二章  意義的起點與歸宿:本土語境中的中西詩歌
  第一節(jié)  歸化與異化:翻譯詩學(xué)的品鑒
    一  歸化與異化的基本概念
    二  因循與創(chuàng)新:中西詩歌的形式差別
  第二節(jié)  中西詩歌的傳統(tǒng)與趨向
    一  神話與現(xiàn)實:中西詩歌的淵源
    二  審美與生活:中西詩歌主題比對
    三  中西詩歌體裁比照
  第三節(jié)  從個體到群體:古詩譯文中的異化現(xiàn)象舉隅
第三章  譯途探研:意義的迷失與位移
  第一節(jié)  概念意義的生成與再現(xiàn)
    一  概念結(jié)構(gòu)的容與斥
    二  英漢字詞級差異:象似性審美表征的缺失
    三  英漢句法的差異:詩歌的構(gòu)架-肌質(zhì)
  第二節(jié)  聯(lián)想意義的走失與尋覓——古詩中的翻譯敘事
    一  古詩譯文的敘事建構(gòu)
    二  譯文敘事框架的設(shè)定
    三  譯文敘事結(jié)構(gòu)的運行
  第三節(jié)  文化意義的隱匿與現(xiàn)身
    一  古詩的“原型”問題
    二  文化詩學(xué)與古詩翻譯
    三  文化意義對古詩翻譯的闡釋力辨析
第四章  溯源與回歸:古詩翻譯的審美之維
  第一節(jié)  異向交匯:雙重語境中的審美意圖
    一  辭章內(nèi)外:審美意圖的表達
    二  模仿與創(chuàng)造:審美理想的再現(xiàn)
  第二節(jié)  操縱與妥協(xié):斡旋的譯者
    一  認知與審美:譯者的翻譯動機
    二  意圖與心理:譯者的審美定勢
    三  移情與通感:審美再現(xiàn)中的完型障礙
  第三節(jié)  審美體認:古詩譯文讀者的期待與接受
    一  作為審關(guān)接受者的譯文讀者
    二  角色距離:作者、譯者與譯文讀者
    三  古詩翻譯中的獨立視域與視域融合
結(jié)語:“信”“雅”之間
參考文獻
后記
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號