注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字計算機輔助翻譯理論、技巧與實踐

計算機輔助翻譯理論、技巧與實踐

計算機輔助翻譯理論、技巧與實踐

定 價:¥108.00

作 者: 柴橚,張敏,趙燕鳳 主編
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787522734217 出版時間: 2024-04-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  構(gòu)筑了計算機輔助翻譯學(xué)科分支框架,涉獵廣泛,理論與實踐相融、概念闡釋與技能操作兼顧,做到“面面俱到”與“深入顯出”相衡。本教材整體邏輯明暢,五大模塊環(huán)環(huán)相扣:緒論、第一章構(gòu)建整體認(rèn)知,打穩(wěn)基礎(chǔ),把握相關(guān)概念、背景、現(xiàn)狀與趨勢;第二、三章圍繞術(shù)語庫和記憶庫兩大計算機輔助翻譯的核心要素,對譯前準(zhǔn)備工作進行深入講解;第四、五、六章以業(yè)界較為成熟的技術(shù)與工具——Déjà Vu X3、Trados Studio 2021和云譯客為例,對計算機輔助翻譯過程展開詳細探討;第七章聚焦于編輯與質(zhì)量保證。

作者簡介

  柴橚,1982年生,黑龍江哈爾濱人,蘭州大學(xué)文學(xué)博士。擔(dān)任蘭州大學(xué)外國語學(xué)院副教授、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士生導(dǎo)師,甘肅省外國文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事,蘭州大學(xué)MTI中心副主任。主要研究領(lǐng)域為翻譯理論研究與實踐、東西方比較文學(xué)。在Studies in Literature and Language、Cross-Cultural Communication、Canadian Social Science、《當(dāng)代外國文學(xué)》、《外國文學(xué)動態(tài)研究》、《外語學(xué)刊》、《蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》等核心刊物發(fā)表多篇論文。主持教育BU“基于超星學(xué)習(xí)通移動平臺的混合式英語專業(yè)‘視聽說’教學(xué)課程改革實踐”、中央高??蒲许椖?ldquo;面向二十一世紀(jì)的翻譯研究團隊建設(shè)”、“后現(xiàn)代主義典范作品《白色旅館》的結(jié)構(gòu)主義研究”等9項。出版譯著:《有無之間的游漾——民間傳奇》,另在《讀者》、《視野》等刊物發(fā)表埃里克·麥考馬克、瑪雅·安吉羅等人譯文(詩)10余篇(首)。

圖書目錄

緒論
  一  計算機輔助翻譯概述
  二  技術(shù)型翻譯人才培養(yǎng)
  三  發(fā)展前景
第一章  翻譯基礎(chǔ):翻譯與本地化
  一  概述
  二  主要項目類型
  三  常用軟件
  四  技術(shù)和工具應(yīng)用
  五  行業(yè)發(fā)展趨勢
第二章  譯前準(zhǔn)備:術(shù)語管理與翻譯
  一  定義、特點和表現(xiàn)形式
  二  自動術(shù)語抽取
  三  數(shù)據(jù)庫構(gòu)建
  四  術(shù)語管理
第三章  譯前準(zhǔn)備:翻譯記憶庫的創(chuàng)建與應(yīng)用
  一  概述
  二  創(chuàng)建翻譯記憶庫
  三  組織與維護
  四  優(yōu)勢與劣勢
第四章  翻譯過程:Deja Vu X3基本應(yīng)用
  一  概述
  二  操作示例
  三  軟件評價
第五章  翻譯過程:Trados Studio 2021基本應(yīng)用
  一  概述
  二  操作示例
  三  軟件評價
第六章  翻譯過程:云譯客基本應(yīng)用
  一  概述
  二  操作示例
  三  軟件評價
第七章  譯后編輯與質(zhì)量保證
  一  譯后編輯
  二  翻譯質(zhì)量保證
參考文獻
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號