注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字河洛文化經(jīng)典英譯研究

河洛文化經(jīng)典英譯研究

河洛文化經(jīng)典英譯研究

定 價:¥98.00

作 者: 張優(yōu)
出版社: 社會科學文獻出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787522839158 出版時間: 2024-10-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  作為中國一種重要的地域文化,河洛文化不僅是中原文化和黃河流域文化的核心,更是中華民族文化的主根和主源。它在中國文化的早期發(fā)展階段又代表著中央文化、國家文化、國都文化、統(tǒng)治文化,長期占據(jù)著主導地位,成為中國思想文化的源頭和核心,具有明顯的源發(fā)性、正統(tǒng)性和兼容性。本書以誕生于河洛地區(qū)的代表性文化經(jīng)典(《易經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《詩經(jīng)》、《資治通鑒》、二程理學、杜甫詩歌)為研究對象,從譯介學和翻譯學角度出發(fā),通過譯本研讀,分析河洛文化在海外的譯介范式與話語建構,探索新時期河洛文化對外譯介與傳播的有效途徑。全書既從宏觀層面梳理河洛文化代表性經(jīng)典在英語世界譯介和傳播的歷史和特點,也從微觀層面對譯本進行細致的研讀,解讀經(jīng)典所含中華思想文化概念的譯介模式和傳播效果,為構建中原文化對外傳播話語體系和提升中原文化海外傳播能力,提供扎實的學術支撐與決策依據(jù)。

作者簡介

  張優(yōu),河南科技大學外國語學院院長助理,副教授,碩士生導師,翻譯碩士(MTI)教育中心主任。研究方向為典籍翻譯、歷史文化翻譯。入選首批“河南省高級翻譯人才庫”,兼任河南省翻譯協(xié)會常務理事。代表性著作包括《中華源·河南故事·古都卷》(漢英對照)、《中國禪宗公案精選》(中英雙語)、《〈易經(jīng)〉〈道德經(jīng)〉對外譯介研究》、《中國典籍英譯本的副文本價值研究》、《中國文化典籍英譯選讀》。

圖書目錄

第一章 河洛人文經(jīng)典概述/001  第一節(jié) 哲學經(jīng)典/002  第二節(jié) 史學經(jīng)典/015  第三節(jié) 文學經(jīng)典/021  第四節(jié) 佛學經(jīng)典漢譯/035第二章 《易經(jīng)》英譯研究/039  第一節(jié) 《易經(jīng)》在西方世界的譯介/039  第二節(jié) 《易經(jīng)》翻譯之難/070第三章 《道德經(jīng)》英譯研究/084  第一節(jié) 《道德經(jīng)》在英語世界的譯介/084  第二節(jié) 《道德經(jīng)》譯本的副文本價值/102第四章 《詩經(jīng)》英譯研究/146  第一節(jié) 《詩經(jīng)》在西方的英譯歷程/146  第二節(jié) 傳統(tǒng)經(jīng)學翻譯模式:理雅各譯本/159  第三節(jié) 文學翻譯模式:韋利譯本/169  第四節(jié) 創(chuàng)新翻譯模式:龐德譯本/180第五章 杜甫詩歌英譯研究/187  第一節(jié) 杜甫詩在英語世界的譯介/187  第二節(jié) 杜甫詩英譯策略/195  第三節(jié) 宇文所安《杜甫詩集》深度英譯/202第六章 《資治通鑒》英譯研究/239  第一節(jié) 譯者張磊夫背景/239  第二節(jié) 英譯本體例/240  第三節(jié) 張磊夫譯《資治通鑒》中的多功能譯者注/247第七章 二程理學英譯研究/267  第一節(jié) 葛瑞漢譯介二程思想/267  第二節(jié) 研究思路與譯介特色/272  第三節(jié) 二程理學范疇解讀/276  第四節(jié) 二程理學思想評述/303參考文獻/310

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號