注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字語篇語言學(xué)視域下的唐詩翻譯研究:以李白詩歌英譯本和俄譯本為例

語篇語言學(xué)視域下的唐詩翻譯研究:以李白詩歌英譯本和俄譯本為例

語篇語言學(xué)視域下的唐詩翻譯研究:以李白詩歌英譯本和俄譯本為例

定 價:¥88.00

作 者: 李春蓉
出版社: 四川大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787569070552 出版時間: 2024-09-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本專著為作者在四川大學(xué)中國語言文學(xué)博士后流動站工作期間的出站報告。報告共計約20萬字。報告的撰寫受到中國博士后科學(xué)基金的資助。報告得到答辯專家的一致好評,全票通過。 自20世紀(jì)60年代西方翻譯研究借助當(dāng)代語言學(xué)的快速發(fā)展,逐步走向?qū)W科化以來,這一領(lǐng)域出現(xiàn)了空前繁榮的局面,學(xué)者們借鑒了語言學(xué)多種相關(guān)鄰域的研究成果,形成了各種跨學(xué)科的語言學(xué)翻譯研究方法。上世紀(jì)90年代以來,以超越了句子桎梏的語篇語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究尤其受到學(xué)界的關(guān)注,成為研究的熱點,形成當(dāng)今翻譯研究的主流方向之一。作為語篇語言學(xué)的重要研究內(nèi)容之一,語篇功能由以下三個語義系統(tǒng)構(gòu)成:主位述位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu),銜接系統(tǒng)。 作為我國古典詩歌藝術(shù)高峰的唐代詩歌,炳耀千古,舉世傾服。唐詩在西方的譯介和研究既是中國文學(xué)外傳的代表,也是中國文化在西方被接受的典范。從語篇語言學(xué)的視角進行唐詩翻譯研究理應(yīng)得到充分的關(guān)注。本文從主位述位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu),銜接系統(tǒng)這三個方面來具體分析唐詩的俄譯和英譯,探究語篇功能理論在唐詩翻譯方面的適用性和可操作性,并進一步探討本研究對于翻譯的啟示。

作者簡介

  李春蓉(1973.10—),女,云南普洱人,四川大學(xué)外語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,北京外國語大學(xué)文學(xué)博士,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院博士后。主要從事翻譯理論與實踐、譯介學(xué)及中外文學(xué)關(guān)系研究。入選四川省學(xué)術(shù)與技術(shù)帶頭人后備人選。主持國家社科基金項目、人文社科研究規(guī)劃項目和中國博士后科學(xué)基金等課題;多次參加國際國內(nèi)學(xué)術(shù)會議。出版專著1部,發(fā)表論文30余篇。為全日制研究生、本科生開設(shè)了《翻譯理論與實踐》《語言文化對比》等課程。

圖書目錄

暫缺《語篇語言學(xué)視域下的唐詩翻譯研究:以李白詩歌英譯本和俄譯本為例》目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號